Sprachführer

de groß – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
groß und klein ‫-ب---و---ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kab-r-wa--g--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Der Elefant ist groß. ‫--فيل -بير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
al-i--k-b--. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Die Maus ist klein. ‫ال--ر صغير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a---r-s-gh-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
dunkel und hell ‫م--م -مضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu---- w-m-d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Die Nacht ist dunkel. ا--ي- م-ل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a----l m---im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Der Tag ist hell. ا-نه-ر---ر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
aln--ar mush-i-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
alt und jung ‫ط--ن-في الس- -شاب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
taein--- -ls-i--w--hab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Unser Großvater ist sehr alt. جدن- ك--ر-ف---ل-ن --اً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
ja-u-- kabi--fi---s--n j---aan. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Vor 70 Jahren war er noch jung. منذ 70-عا-اً ك-ن------ا- ش--ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu-----0--a----ka- -- yaz-l-s-ab--. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
schön und hässlich ‫-مي------ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j--i- w---bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Der Schmetterling ist schön. ‫الفر--ة---يلة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a---ra-hat--am-l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Die Spinne ist hässlich. ‫ا-ع--ب-ت قبيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
ale-nk-bu--qa-ih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
dick und dünn ‫-م-- و-حيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-mi----n---l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫-مر---وز--ا 10- كيل- هي -م--ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--a-t--a-n--- 100 -i-o -i s-mina-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫رجل-وز-- ---كيلو ه--نح--. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r---- w-z-u- 5- -i-o ----a-il. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
teuer und billig غال-ة--ل-من -ر---ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-a-ia- --tham-n -----h-s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Das Auto ist teuer. ‫------ة-با--ة----من. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
als-yar-----h-z-t ---h--an. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Die Zeitung ist billig. ‫--صح-ف- ----ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-sh-h-- ----i-. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…