Sprachführer

de groß – klein   »   bg голям – малък

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
groß und klein г---м --ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-lya- - --l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Der Elefant ist groß. С-он------ол-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
golya- ---al-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Die Maus ist klein. М--к----е----ка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go--a- --m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
dunkel und hell тъм-- - -----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g---am i-m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Die Nacht ist dunkel. Н-----е тъмн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g----- - -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Der Tag ist hell. Д------ све-ъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--- ye golya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
alt und jung стар ---лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S---yt-y- g--y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Unser Großvater ist sehr alt. Н----- дядо-- -н-го ст-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S----- -e goly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Vor 70 Jahren war er noch jung. Пред- 7-----ин--е---- --е-м-ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis--a-a-ye mal--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
schön und hässlich кр--и--- г-о-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-sh-a-a ye -alk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Der Schmetterling ist schön. Пеперу-а-- е-к-асив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mishk-t---e -al-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Die Spinne ist hässlich. П-якът---гро-е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t---n i --e--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
dick und dünn д-бел и сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
ty-en-i s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж----с ------10- ки-о--ама ---е--л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t---- - s---yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-- с-те-л--5- к--огр----е -ла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-s-chta--- -ym--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
teuer und billig ск-п-и-е--ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N--hch-a----t-mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Das Auto ist teuer. Кол-т- е--к-п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-----ta ---ty---. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Die Zeitung ist billig. Ве---икът - ев-и-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Deny-t y- -ve---. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…