Sprachführer

de groß – klein   »   ko 커요 – 작아요

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
groß und klein 커----고-작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oyo-– j---a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Der Elefant ist groß. 코-리는--요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoy- - --g--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Die Maus ist klein. 쥐는 작--. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-o----e----o--a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
dunkel und hell 어두워- ----밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke--- -euli-- -----yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Die Nacht ist dunkel. 밤은 ---요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k---- g-uligo ----a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Der Tag ist hell. 낮- 밝-요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-k------- k-o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
alt und jung 늙었-------젊었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k--ki-in-u- k-oyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Unser Großvater ist sehr alt. 우리--할아버지---우 늙-어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokk-l-n-un -eoy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 칠십 년--에--는 아직-젊--요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwine-- ----a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
schön und hässlich 아--워--그리- -생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i---n ----ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Der Schmetterling ist schön. 나-는--름다워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j---eu---ag-a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Die Spinne ist hässlich. 거-는 --겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo--woyo---u--g- ba-g-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
dick und dünn 뚱뚱----리고 -랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-duw--- -eu-i---ba-g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 백 킬-가 나가는--자- 뚱---. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e-d------g-ul-go b-l---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 오- -로--나가- 남자---랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m--un e--u-oy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
teuer und billig 비싸요--리고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---eu--eo--w--o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Das Auto ist teuer. 자동----싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m------o--woy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Die Zeitung ist billig. 신문은---. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj-eu- -a---ayo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…