Sprachführer

de groß – klein   »   ky чоң - кичинекей

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
groß und klein ч-ң--а-- к----е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- ---i------y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Der Elefant ist groß. Пил --ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ---k--inek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Die Maus ist klein. Ч-ч--- -ич-некей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ço--jan- --çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
dunkel und hell ка--ңгы-жана ж--ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ ja-- --çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Die Nacht ist dunkel. Т-н---раң-ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ---n----ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Der Tag ist hell. Күн -ар-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P------. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
alt und jung ка-- ж-н- -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi---o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Unser Großvater ist sehr alt. Б-зди----ң--т---з --дан--а--. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Vor 70 Jahren war er noch jung. А--7----л м-ру--ал--жа- -олчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıçk-n--için-ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
schön und hässlich сулу--ж-на -ө-ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı-k-----ç---k-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Der Schmetterling ist schön. К---лө- -у-уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçka- ki-in-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Die Spinne ist hässlich. Ж-рг--үш -өр---з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
karaŋgı -ana jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
dick und dünn сем-з-жа-а-арык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
karaŋ-- jan- ja-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1-- к-л-гра-- с-л----аг- а-л -е-из бо-у---а--л-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-r--gı -------rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 50--илог-а-м--а--акт-г--к--- а-ык-болуп -се--е-ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün --raŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
teuer und billig к-мба--жана-ар--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü--karaŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Das Auto ist teuer. Авто-н------ба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T---k----gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Die Zeitung ist billig. Г---т-а-за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü--jarı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…