Sprachführer

de groß – klein   »   mk голем – мал

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
groß und klein г-----и--ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu------–-mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Der Elefant ist groß. С-о-от е----ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g--ly-- - --l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Die Maus ist klein. Глуше-от-е м-л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-olye- i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
dunkel und hell т--е-----вет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
guo--e--i--al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Die Nacht ist dunkel. Н-ќ-а е те--а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guoly-----mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Der Tag ist hell. Д---т-----ет--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-onot -e g--lyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
alt und jung с--- и м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl-n---y- -uo----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Unser Großvater ist sehr alt. Н------де-о е --о---с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S----- -e---o----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Vor 70 Jahren war er noch jung. Пр-д--0-го-ини----- уш-е-м--д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gulo--hy--z-t--e m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
schön und hässlich уб-в-и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-lo-sh--t-o- -- -al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Der Schmetterling ist schön. П--ерут-ат- - у---а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G---o-hy--z-t ye--al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Die Spinne ist hässlich. П-ј-кот - -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t----en-- -vy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
dick und dünn де-ел и---а- /-т---к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t-e-y-n-- -v-e--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж--а -- 1-0-ки---р----- д--е--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t-emy---i ---etol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-ж с- ---ки---ра-и --с--б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-k-t---e ----n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
teuer und billig скап-и -в--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nokjta-y----em-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Das Auto ist teuer. А-т-мобил-т --ска-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N--j---ye -yem--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Die Zeitung ist billig. Вес---о- ---в-ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy--o---e-s--et--. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…