Sprachführer

de groß – klein   »   sr велико – мало

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
groß und klein вели------ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li---–----o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Der Elefant ist groß. С--н-ј--в-лик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve--k- –---lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Die Maus ist klein. М---ј- мален. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
veli-o - m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
dunkel und hell т--н-----в---о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-l-ko i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Die Nacht ist dunkel. Н----------а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel------ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Der Tag ist hell. Д----е-светао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-o--------i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
alt und jung с--ро и мл-до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon -e---l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Unser Großvater ist sehr alt. Н-- д--- -- ј-к------. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-o--je---lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Vor 70 Jahren war er noch jung. Пре--- ---ин- -ио -е --- мл--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš-----al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
schön und hässlich ле-о и ружно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š-je--ale-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Der Schmetterling ist schön. Л-пт-- ----е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš ------en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Die Spinne ist hässlich. Па-к -е--ужан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-m-o i--vetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
dick und dünn де-ел-------а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamn-----v--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Же---од -0--к--------еб-л-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tamn- ----etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-шк-р-ц од -0 -ил- -е -рш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c--je-t-mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
teuer und billig с--по-и ---ти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć--e t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Das Auto ist teuer. А-то--е -ку--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc--je----na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Die Zeitung ist billig. Н---не-су -е-т---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da------v-t-o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…