Sprachführer

de groß – klein   »   zh 大–小

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Chinesisch (vereinfacht) Hören Mehr
groß und klein 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- - ---o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Der Elefant ist groß. 大象 --大的 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà-– xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Die Maus ist klein. 老- ---的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d-hé--iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
dunkel und hell 黑暗- --明-的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d--- -iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Die Nacht ist dunkel. 黑--- 黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dà---x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Der Tag ist hell. 白- 是 -亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà-x-àn- --ì -à-d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
alt und jung 年老的-- -轻--。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d----à-g -hì--- -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Unser Großvater ist sehr alt. 我-- 外祖-/---很老-。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà-x--ng-s-ì dà-de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70年- 他-还是--轻的 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎo-hǔ s------o d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
schön und hässlich 美-的 ---的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L-o-hǔ -h-----o -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Der Schmetterling ist schön. 这---- 是 美丽的 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎ-----s-ì-xiǎo---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Die Spinne ist hässlich. 这---- ----- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hē---n d- h- míng----g--e H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
dick und dünn 胖--瘦的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h-iy- s-- hē--à--de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 10---- 女--挺---。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
báit--n--h-------ià-g -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 50--的 -------。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b--tiā--s-ì -í--li-n--de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
teuer und billig 贵--和--宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-i--ā- --ì ----lià-g -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Das Auto ist teuer. 这- -车 -贵的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
niá------d- h---i--q--- d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Die Zeitung ist billig. 这---纸 挺便-的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
nián lǎ- de--é----nqīn- --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…