Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Adygeisch Hören Mehr
lesen едж-н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Blje-I--je -hu--hj---4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ich habe gelesen. Сэ--джыгъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-j-----je-s----hj-r-4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. С---о-а-ыр-з--эпс-о- зд-ы-ъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-z---n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
verstehen г--ы--н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-z-j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ich habe verstanden. С--к-ыз--рыIуагъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e-zh--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ich habe den ganzen Text verstanden. Сэ--х---э- --екс-ыр) зэ-э-сэоу къ--г-р------. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sje z-zh-g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
antworten Джэ--п -тын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje -dzh-gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ich habe geantwortet. С---ж-уа--е-т-г-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj--zd-hy-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. С- -пчI-хэ-----Iэ---д-эуа---стыг-. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e r---ny- --erj-p-je-u--d-hyg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Сэ ар сэ--э-–--э -----I-щт--ъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-e rom---r----r---sjeou zd----je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. С- а- с-т---- ---с-хыгъэ. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-r--anyr-zje---p--e-----zhyg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ich höre das – ich habe das gehört. Сэ ар---хэ---ы – а- -э--с--гъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gu-y--n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ich hole das – ich habe das geholt. Сэ -- -эш-- –-сэ-ар--штагъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Сэ -- с-хь----сэ--р къ-с-ьы--. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g-ryIon g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Сэ-а--сэ-э-- –--э -р--щ---г-э. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sje-----ur-I-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Сэ ащ -ежэ-- с---щ---жа-ъ. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S---k----r-Iu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. С-------р--эгъаIо-–--- -р г---з-ъ-----ъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sje---zgu---ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. С- -р---ш-- – -- --Iэ-ты-ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje------er -t-k---r---je--e--j-o--kyz-ur-I-a-. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…