Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
lesen ማንበብ ማ___ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
h-l--ī g-zē-4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Ich habe gelesen. እኔ አ-በ--ኝ እ_ አ_____ እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
h-la---gī---4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. እ--ሙሉ----ር ---ፉ- --በ--ኝ። እ_ ሙ_ የ___ መ____ አ______ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
manibe-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
verstehen መረዳት መ___ መ-ዳ- ---- መረዳት 0
m-ni-e-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Ich habe verstanden. እኔ ተ-ዳ--ገብቶኛ-። እ_ ተ__________ እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
mani--bi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Ich habe den ganzen Text verstanden. ሙ--ፅሁፉ ገብ-ኛል/ ሙሉ----- -ረ-ቼ-ለ-። ሙ_ ፅ__ ገ_____ ሙ_ ፅ___ ተ_______ ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
i---āne-e---u-yi i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
antworten መ-ለስ---ል- --ጠት መ____ መ__ መ___ መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
i-- āne--b-k-n-i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Ich habe geantwortet. እ- -ለ--ኝ። እ_ መ_____ እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
i---ān-be----n-i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. ሁ----ጥ-ቄዎ- መ----። ሁ___ ጥ____ መ_____ ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
i-ē--ul- ye--k--ri -et-s---̣--u-- ā---eb-k-n--. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. ያንን -ውቀዋለው - -- ያን--አ---ለ-። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
inē -u-- yefik-iri -et---i-̣ā--ni -neb-b--u--i. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. ያ-ን--ፅ-ዋ---– እ---ን----ዋ-ው። ያ__ እ_____ – እ_ ያ__ ፅ_____ ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
inē m-lu---fi-’ir- -et͟s’-h-----i-ā---ebi---y-. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ich höre das – ich habe das gehört. ያን- እ---ው – ----ንን-ሰምቻ-ው። ያ__ እ____ – እ_ ያ__ ሰ_____ ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
mer-da-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ich hole das – ich habe das geholt. ያ-ን እወ---ለው-–እ- ያ-- -ስ-ዋ--። ያ__ እ______ –__ ያ__ ወ______ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
mer----i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ich bringe das – ich habe das gebracht. ያንን---ጣ--- - እኔ-ያንን-አ-ጥቼዋ-ው። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ_______ ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
me-eda-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. ያንን -ገ--ለው-– -ን- እኔ-ገዝቼዋ--። ያ__ እ_____ – ያ__ እ_ ገ______ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
i------edaw-/geb-------i. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. ያንን እጠብቀዋ-- --ያ-- -ብቄዋለው። ያ__ እ______ – ያ__ ጠ______ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
in- ter---wi-geb-t---a--. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. ያን--እኔ አስ-ዳለ- ---ን- -ኔ-አ-ረ--ለ-። ያ__ እ_ አ_____ – ያ__ እ_ አ_______ ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
i----e--d--i/-e-ito----i. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. ያ-ን አ--ዋ-ው-–----ያን---ው--ለ-። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
m-l- -͟s’ihu-u---bi-on-a-i/-m--u-----ih----i-t-re-i-h-w-l-w-. m___ t͟_______ g___________ m___ t͟_________ t_______________ m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…