Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   hi भूतकाल ४

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hindi Hören Mehr
lesen प--ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bhoo--ka---4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ich habe gelesen. म-ं-े-पढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bho-t-kaal-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. मै-ने-प-रा-उपन-य-स--ढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p----na p______ p-d-a-a ------- padhana
verstehen स-झ-ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-dh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Ich habe verstanden. मै----झ--या-- ग-ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p-dh--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ich habe den ganzen Text verstanden. मैं --र- प-ठ स-झ--या - --ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m---ne-pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
antworten उत--र-देना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m----e -adha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ich habe geantwortet. म-ं-- उ--तर दिया मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m---ne -ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. मैं---सारे---र-्न---क- उ--तर ---े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m----- --or---pany----p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ich weiß das – ich habe das gewusst. मै- -- ----- / ----- ह-ँ----ै--य--ज---ा -ा-------ी थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
main-e--oora--p-n---s-p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. म---य--ल-खत--/ ल---ी---- - -ैंने--ह-ल-खा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m----e --o-a upa-ya-s--adha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ich höre das – ich habe das gehört. म-ं-यह-सुन-ा-/-स-न-ी-हूँ --मैं------स--ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa--jh-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ich hole das – ich habe das geholt. मै- -ह--ात----लात- ह-ँ – मै- यह-लाय- / -ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s---jhana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ich bringe das – ich habe das gebracht. मैं--ह ल--ा-/-ल-ती--ू--– म---यह -ा-- - ल-यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m--hana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. मैं -ह --ी--ा-/ --ी-----------ै--- यह--र--ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m--n--a---- g-y----ga--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. म-ं यह आ-- -र---- कर---ह-ँ --म-ंने -----ा----थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m--n-sa--j- gay- / -ayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. म-ं-यह सम--त--/ समझ--- ह-ँ-- -ै-ने-य----झ--ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
main sama-h ga-a-/-gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ich kenne das – ich habe das gekannt. म-- यह -ानत- / -ानत- ह-ँ --म-- ---ज-नता - जा-ती--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
main--o--a ------s--aj- ---a - ---ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…