Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ja 過去形 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Japanisch Hören Mehr
lesen 読む 読む 読む 読む 読む 0
kak----ta--- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ich habe gelesen. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-k--kat--hi-4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
verstehen 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
Ich habe verstanden. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
Ich habe den ganzen Text verstanden. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
antworten 答える 答える 答える 答える 答える 0
y-n--. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ich habe geantwortet. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y-n--. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
sh-setsu zen-e--o-yo---. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s----t-u-ze--en-- yo-da. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s-ōsets- ze---n-- yo--a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ich höre das – ich habe das gehört. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r-kai ---u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ich hole das – ich habe das geholt. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
r---- --ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ich bringe das – ich habe das gebracht. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
rikai su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r--a- -hi-a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rikai s----. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
rikai shi-a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
teki-u-- z-n-u -----ai -hi--. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…