Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ka წარსული 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
lesen კ--ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i-kh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ich habe gelesen. წა-იკ-თხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts--vi--itk--. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. მთე-- რომ-ნი----ი-----. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--li-rom--i-ts'-vi---tkhe. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
verstehen გა-ება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga---a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ich habe verstanden. გ-ვ-გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-g-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ich habe den ganzen Text verstanden. მ---- ტ--ს---გავიგე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
ga--ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
antworten პ--უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ich habe geantwortet. ვ--ა-უხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gav---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. ყ--ლ--კითხვა---უ-ა-უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga--g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. ვი-ი-– ვ-ცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt-li --ekst-- g--ige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. ვ-ე- –----წ---. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p----k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ich höre das – ich habe das gehört. მ-სმი-----ა--გ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup--s--he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ich hole das – ich habe das geholt. მ-მ--ვს----ო-იტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q---- --it--va- ------u-he. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. მ-მ--ვ- –-მო--ტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v---i-– vi-s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. ვ--დ-ლ-ბ-–---ყ-დ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi--- - -i--o-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. ვ--ი-– ვ-ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi--- – v-ts---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. ვ--ნი –-ავხს---. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s'-- – dav-s---e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. ვ--- – ---ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
me-m-s ---a-ig-e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…