Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
lesen окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötk-- --k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ich habe gelesen. М-н------м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötkö- --- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Мен---манд- --л--у---н-- -к--у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
verstehen тү---үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Ich habe verstanden. М-н түш--дүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Ich habe den ganzen Text verstanden. Ме- бү- т---тт--тү-ү-дүм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men --ud-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
antworten ж-оп -ерүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-n -k----. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ich habe geantwortet. М-н--о-п бердим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- -k--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Мен -ардык су--ол--го--оо- -е-дим. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M---r-ma--ı-tol-gu-men---okud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. М-н муну-б-л-м-- м---м-ну---л---. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- ro--ndı--o---u--enen -k-d-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. М-н м-ну ж--ы--жата-ын ----- му-- --здым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n-rom-n-ı tol-g- mene--o--du-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ich höre das – ich habe das gehört. Мен---н- -г----а---ы- ----- -ун--ук--м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ich hole das – ich habe das geholt. Ме- ---- ал-п -----и----ме--му---а--п--ел---. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tü-ü--ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ich bringe das – ich habe das gebracht. М-- м-ну----п к---м ---е- --ну---ы- -е-дим. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t---nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ме---у---с--ып а-ам-н - ме--м-----а-ып----ы-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men-t-şün-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Мен --н- -ү-өм - -ен----у к-т-өнм--. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- -üş-nd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. М-н-му-- т-шү--үр-п жа--мы- - -е-----у-т--үн-ү--үм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M---t--ünd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ме- -----б-л-м-- ме--м-ну---л-ен--н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n---t t--s------şünd-m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…