Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   mk Минато 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
lesen ч-та ч___ ч-т- ---- чита 0
Mi-----4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ich habe gelesen. Ј-- -----. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi--to-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ј-- г--про-и-ав -е-и-т -----. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
chita c____ c-i-a ----- chita
verstehen р-зб-ра р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Ich habe verstanden. Ј-- разбрав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
Ich habe den ganzen Text verstanden. Јас го-р-з-рав--е-иот------. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas--hi-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
antworten од--в--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јas chi-a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ich habe geantwortet. Јас-одгов--ив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s--h---v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ј-с -дг---р-- -а с----пр--а--. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s-----pr-chi--v -z-e-io- -o--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ј----- -н-- ----– ја---о-знаев т--. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s --o-p-oc-ita- -------t r--a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Јас-г- пиш--ам-тоа - ј-с--о -а--шав-т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s ----pr--h-t----------t---ma-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ich höre das – ich habe das gehört. Ј-с -- слуш-м--оа – јас -о--лу--ав т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r---ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ich hole das – ich habe das geholt. Јас--о зе--м--о--– ј-с--о--е----тоа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r---ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ј-- -------м т-- - ја--го-доне----т--. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Јас -о -у--в-- т---– -а--го-куп-- т-а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј----azb---. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ј-с-го оч-к--ам-т-- – ј-с г--о-ек-----то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s ra--rav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ј-с-г- п--а--у--м т-- – ј---го --ј----в -оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- -azb-a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ј-с г- знам -о--– ----г----ае---оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s--u--r----av--zyel------ek-t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…