Φράσεις

el Αριθμοί   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [επτά]

Αριθμοί

Αριθμοί

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αντίγε Παίζω Περισσότερο
(Εγώ) Μετράω: Сэ -ъэ-э----э: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
P-ha-j-h--- --i-rje--er) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
ένα, δύο, τρία зы, -Iу,--ы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
P---gje-----(c-f-je-j--) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
(Εγώ) Μετράω ως το τρία. С---ым н-с къ-сэ-----. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S----j----ly-j-: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
(Εγώ) Συνεχίζω να μετράω: Сэ-------т-гъ---к-э-э-ъ--э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
Sje k-e--e-ytje: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
τέσσερα, πέντε, έξι, плIы---фы- --, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
S-- -jes-el-tje: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
επτά, οκτώ, εννέα блы,-и, -г-у б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
zy----u- -h-y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
(Εγώ) Μετράω. С--к-эс---ытэ. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
z-, t----s-hy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
(Εσύ) Μετράς. О---э-л-ы--. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
z-- tI-- -hhy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
(Αυτός) Μετράει. А----ъулъ----- -ъ--ъыт-. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
Sj-----y- -jes--jes---y-j-. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Ένα. Ο πρώτος. З-. ---рэр. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
Sje --hy- -j-s -je-j---t-e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Δύο. Ο δεύτερος. Т-у----Iо--рэр. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
Sj---h--m--j-s-k---j--y--e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Τρία. Ο τρίτος. Щы.-Я-энэ---. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
S----yk-o-----u-k-esj-ly---: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Τέσσερα. Ο τέταρτος. П---. Я---э--рэ-. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
S-e-ly-Iot-gje- kje-jel----: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Πέντε. Ο πέμπτος. Т-------энэ--р. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Sj---yk-o------ k-e-je--tj-: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Έξι. Ο έκτος. Хы- --э---эр. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
plIy- t--, h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Επτά. Ο έβδομος. Б--- Я-л-нэр-р. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
p-I-,---y- --, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Οκτώ. Ο όγδοος. И--Яе-эрэр. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
p---,--f-----, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Εννέα. Ο ένατος. Б-ъ-. -б-----рэр. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
bly, i- bgu b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu

Σκέψη και γλώσσα

Η σκέψη μας εξαρτάται και από τη γλώσσα μας. Όταν σκεπτόμαστε, συνομιλούμε με τον εαυτό μας. Έτσι, η γλώσσα μας επηρεάζει την άποψη που έχουμε για τα πράγματα. Άραγε μπορούμε όλοι να σκεπτόμαστε το ίδιο παρόλο που μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Ή μήπως σκεπτόμαστε διαφορετικά ακριβώς επειδή μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Κάθε λαός έχει το δικό του λεξιλόγιο. Σε ορισμένες γλώσσες λείπουν κάποιες λέξεις. Υπάρχουν λαοί, που δεν ξεχωρίζουν το πράσινο από το μπλε. Χρησιμοποιούν την ίδια λέξη και για τα δύο χρώματα. Και δυσκολεύονται να αναγνωρίσουν τα χρώματα σε αντίθεση με άλλους λαούς! Δεν μπορούν να αναγνωρίσουν διαφορετικές αποχρώσεις και δευτερεύοντα χρώματα. Έχουν δυσκολία στην περιγραφή των χρωμάτων. Άλλες γλώσσες έχουν μόνο λίγες λέξεις για τους αριθμούς. Οι χρήστες αυτής της γλώσσας δεν μπορούν να μετρήσουν πολύ καλά. Υπάρχουν επίσης γλώσσες που δεν γνωρίζουν το αριστερά και το δεξιά . Οι άνθρωποι αναφέρονται σε Βορρά και Νότο, Ανατολή και Δύση. Μπορούν να προσανατολιστούν πολύ καλά γεωγραφικά. Αλλά δεν κατανοούν τους όρους δεξιά και αριστερά . Φυσικά, η γλώσσα μας δεν επηρεάζει μόνο την σκέψη μας. Το περιβάλλον μας και η καθημερινότητά μας διαμορφώνουν και τις σκέψεις μας. Ποιο ρόλο παίζει λοιπόν η γλώσσα; Οριοθετεί την σκέψη μας? Ή μήπως έχουμε λέξεις μόνο για όσα σκεπτόμαστε; Ποια είναι η αιτία και ποιο το αποτέλεσμα; Όλα αυτά τα ερωτήματα δεν έχουν απαντηθεί ακόμα. Απασχολούν έντονα τους ερευνητές του εγκεφάλου και τους γλωσσολόγους. Το θέμα όμως μας αφορά όλους... Είσαι αυτό που μιλας;!
Ξέρατε ότι?
Η δανική είναι η μητρική γλώσσα περίπου 5 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκει στην οικογένεια των βορειογερμανικών γλώσσών. Αυτό σημαίνει ότι έχει συγγενική σχέση με τα σουηδικά και τα νορβηγικά. Το λεξιλόγιο αυτών των τριών γλωσσών είναι σχεδόν πανομοιότυπο. Όποιος μιλάει μία από αυτές τις γλώσσες, καταλαβαίνει και τις άλλες δύο. Γι' αυτό το λόγο μερικοί αμφιβάλλουν ότι οι σκανδιναβικές γλώσσες είναι διαφορετικές γλώσσες. Θα μπορούσαν να είναι επίσης μόνο τοπικές παραλλαγές της ίδιας γλώσσας. Η ίδια η δανική γλώσσα, φυσικά, επίσης έχει πολλές διαφορετικές διαλέκτους. Αυτές όμως εκτοπίζονται από την επίσημη γλώσσα όλο και περισσότερο. Παρ' όλα αυτά προκύπτουν νέες διάλεκτοι, ιδιαιτέρως στις αστικές περιοχές της Δανίας. Ονομάζονται επίσης και κοινωνιόλεκτοι. Οι κοινωνιόλεκτοι με τη βοήθεια της προφοράς αποκαλύπτουν την ηλικία και την κοινωνική κατάσταση του ομιλητή. Αυτό το φαινόμενο είναι χαρακτηριστικό για τη δανική γλώσσα. Σε άλλες γλώσσες δεν είναι τόσο ισχυρά ανεπτυγμένο. Κάνει όμως τα δανικά μια ιδιαίτερα συναρπαστική γλώσσα …