Φράσεις

el Στο ταξί   »   uk У таксі

38 [τριάντα οκτώ]

Στο ταξί

Στο ταξί

38 [тридцять вісім]

38 [trydtsyatʹ visim]

У таксі

U taksi

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ουκρανικά Παίζω Περισσότερο
Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. Вик-ичт-, б----л-с--- --к--. В________ б__________ т_____ В-к-и-т-, б-д---а-к-, т-к-і- ---------------------------- Викличте, будь-ласка, таксі. 0
U -aksi U t____ U t-k-i ------- U taksi
Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; Скіл----ко---є--о--окза-у? С______ к_____ д_ в_______ С-і-ь-и к-ш-у- д- в-к-а-у- -------------------------- Скільки коштує до вокзалу? 0
U--a--i U t____ U t-k-i ------- U taksi
Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; Ск----и---шт----о--е--п--ту? С______ к_____ д_ а_________ С-і-ь-и к-ш-у- д- а-р-п-р-у- ---------------------------- Скільки коштує до аеропорту? 0
Vy---c--e, --d-----ka- -ak--. V_________ b__________ t_____ V-k-y-h-e- b-d---a-k-, t-k-i- ----------------------------- Vyklychte, budʹ-laska, taksi.
Ευθεία παρακαλώ. Бу----аск---п--м-. Б__________ п_____ Б-д---а-к-, п-я-о- ------------------ Будь-ласка, прямо. 0
V-kl--h-e, --dʹ--ask-,--ak--. V_________ b__________ t_____ V-k-y-h-e- b-d---a-k-, t-k-i- ----------------------------- Vyklychte, budʹ-laska, taksi.
Παρακαλώ εδώ δεξιά. Бу---л-с-а- -у- -ра-ор--. Б__________ т__ п________ Б-д---а-к-, т-т п-а-о-у-. ------------------------- Будь-ласка, тут праворуч. 0
V--l-c-te, ---ʹ--a--a- -----. V_________ b__________ t_____ V-k-y-h-e- b-d---a-k-, t-k-i- ----------------------------- Vyklychte, budʹ-laska, taksi.
Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. Б-д---а-к-- -ам ---р----лі-----. Б__________ т__ н_ р___ л_______ Б-д---а-к-, т-м н- р-з- л-в-р-ч- -------------------------------- Будь-ласка, там на розі ліворуч. 0
S-il-k- kos-tuye------k--lu? S______ k_______ d_ v_______ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- v-k-a-u- ---------------------------- Skilʹky koshtuye do vokzalu?
Βιάζομαι. Я -осп-ш-ю. Я п________ Я п-с-і-а-. ----------- Я поспішаю. 0
Ski-ʹk- --sh-uy- ----o-z-l-? S______ k_______ d_ v_______ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- v-k-a-u- ---------------------------- Skilʹky koshtuye do vokzalu?
Έχω χρόνο. Я---ю-ч--. Я м__ ч___ Я м-ю ч-с- ---------- Я маю час. 0
Skil-k---o-ht-y- do-vok--lu? S______ k_______ d_ v_______ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- v-k-a-u- ---------------------------- Skilʹky koshtuye do vokzalu?
Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. Ї--те- б-----а---, -о-і----ш-. Ї_____ б__________ п__________ Ї-ь-е- б-д---а-к-, п-в-л-н-ш-. ------------------------------ Їдьте, будь-ласка, повільніше. 0
Ski-ʹky--o-htuy- d- a-rop----? S______ k_______ d_ a_________ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- a-r-p-r-u- ------------------------------ Skilʹky koshtuye do aeroportu?
Παρακαλώ σταματήστε εδώ. З--ин--ь-я---т- бу-ь--ас-а. З_________ т___ б__________ З-п-н-т-с- т-т- б-д---а-к-. --------------------------- Зупиніться тут, будь-ласка. 0
Sk-l-ky ---h------o--e--p-rtu? S______ k_______ d_ a_________ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- a-r-p-r-u- ------------------------------ Skilʹky koshtuye do aeroportu?
Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. З-ч-кай-е--ви---ку, ---ь-ласка. З________ х________ б__________ З-ч-к-й-е х-и-и-к-, б-д---а-к-. ------------------------------- Зачекайте хвилинку, будь-ласка. 0
Skil-k--k-s-tu---do-aeropo-tu? S______ k_______ d_ a_________ S-i-ʹ-y k-s-t-y- d- a-r-p-r-u- ------------------------------ Skilʹky koshtuye do aeroportu?
Θα γυρίσω αμέσως. Я--ар-з---ве-н--я. Я з____ п_________ Я з-р-з п-в-р-у-я- ------------------ Я зараз повернуся. 0
B----las-a---ry-m-. B__________ p______ B-d---a-k-, p-y-m-. ------------------- Budʹ-laska, pryamo.
Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. Да--е -е-і,---д---ас--- --к. Д____ м____ б__________ ч___ Д-й-е м-н-, б-д---а-к-, ч-к- ---------------------------- Дайте мені, будь-ласка, чек. 0
Budʹ-l-s-a,-pry--o. B__________ p______ B-d---a-k-, p-y-m-. ------------------- Budʹ-laska, pryamo.
Δεν έχω ψιλά. В --н------є--рі---х-гр-ш--. В м___ н____ д______ г______ В м-н- н-м-є д-і-н-х г-о-е-. ---------------------------- В мене немає дрібних грошей. 0
Bu---l-sk---p-----. B__________ p______ B-d---a-k-, p-y-m-. ------------------- Budʹ-laska, pryamo.
Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. Д---ат--о, -ешта --я вас. Д_________ р____ д__ в___ Д-с-а-н-о- р-ш-а д-я в-с- ------------------------- Достатньо, решта для вас. 0
Bu---la---- tu- --a--ru--. B__________ t__ p_________ B-d---a-k-, t-t p-a-o-u-h- -------------------------- Budʹ-laska, tut pravoruch.
Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. В-двезі-----не з- цією ---есою. В________ м___ з_ ц___ а_______ В-д-е-і-ь м-н- з- ц-є- а-р-с-ю- ------------------------------- Відвезіть мене за цією адресою. 0
Bu-ʹ-la-ka,-t-----avoruc-. B__________ t__ p_________ B-d---a-k-, t-t p-a-o-u-h- -------------------------- Budʹ-laska, tut pravoruch.
Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. В-д--зі-ь--е-е----м--о ------. В________ м___ д_ м___ г______ В-д-е-і-ь м-н- д- м-г- г-т-л-. ------------------------------ Відвезіть мене до мого готелю. 0
B-dʹ-las-a- tu----av-ru--. B__________ t__ p_________ B-d---a-k-, t-t p-a-o-u-h- -------------------------- Budʹ-laska, tut pravoruch.
Πηγαίνετέ με στην παραλία. В-д---іть-м-не на -ля-. В________ м___ н_ п____ В-д-е-і-ь м-н- н- п-я-. ----------------------- Відвезіть мене на пляж. 0
B-d-------- t---n-----i l--oru--. B__________ t__ n_ r___ l________ B-d---a-k-, t-m n- r-z- l-v-r-c-. --------------------------------- Budʹ-laska, tam na rozi livoruch.

Γλωσσικές ευφυΐες

Οι περισσότεροι άνθρωποι χαίρονται όταν μιλούν μία ξένη γλώσσα. Κι όμως υπάρχουν άνθρωποι που μιλούν πάνω από 70 γλώσσες. Σε όλες αυτές τις γλώσσες κατέχουν τέλεια τόσο τον προφορικό όσο και τον γραπτό λόγο. Μπορεί κανείς να πει ότι είναι υπερπολύγλωσσοι άνθρωποι. Το φαινόμενο της πολυγλωσσίας είναι γνωστό εδώ και εκατοντάδες χρόνια. Υπάρχουν πολλές αναφορές για ανθρώπους με αυτό το χάρισμα. Δεν έχει ακόμα ερευνηθεί επακριβώς από που προέρχεται αυτό το χάρισμα. Στην επιστήμη υπάρχουν διάφορες θεωρίες για αυτό. Μερικοί πιστεύουν ότι ο εγκέφαλος των πολύγλωσσων έχει διαφορετική δομή. Αυτή η διαφορά είναι ιδιαίτερα ορατή στο Κέντρο Μπρόκα. Σε αυτήν την περιοχή του εγκεφάλου παράγεται η γλώσσα. Στους πολύγλωσσους ανθρώπους, τα κύτταρα σε αυτό το τμήμα είναι δομημένα διαφορετικά. Είναι πιθανόν ότι για αυτόν τον λόγο επεξεργάζονται τις πληροφορίες καλύτερα. Για να επιβεβαιωθεί αυτή η θεωρία, λείπουν ακόμη κάποιες μελέτες. Ίσως όμως τελικά φτάνει να υπάρχει μόνο ένα ιδιαίτερο κίνητρο. Τα παιδιά μαθαίνουν πολύ γρήγορα ξένες γλώσσες από άλλα παιδιά. Αυτό συμβαίνει επειδή θέλουν να ενταχθούν στο παιχνίδι. Θέλουν να γίνουν μέλος της ομάδας και να επικοινωνούν με τους άλλους. Έτσι, η επιτυχία τους στη μάθηση εξαρτάται από τη θέλησή τους να ενταχθούν στην ομάδα. Μια άλλη θεωρία υποστηρίζει ότι μέσω της μάθησης η εγκεφαλική μάζα αναπτύσσεται. Έτσι όσο περισσότερα μαθαίνουμε τόσο πιο εύκολη γίνεται η μάθηση. Επίσης, οι γλώσσες που μοιάζουν μεταξύ τους μαθαίνονται ευκολότερα. Όποιος μιλάει δανέζικα, μαθαίνει γρήγορα σουηδικά ή νορβηγικά. Πολλά ερωτήματα, όμως παραμένουν αναπάντητα. Σίγουρο όμως η ευφυΐα δεν παίζει κανένα ρόλο. Μερικοί άνθρωποι μιλούν πολλές γλώσσες, παρόλο που έχουν χαμηλό δείκτη ευφυΐας. Η εκμάθηση γλωσσών απαιτεί μεγάλη πειθαρχία, όσο ταλέντο κι αν έχεις. Αυτό μας παρηγορεί λίγο, έτσι δεν είναι;
Ξέρατε ότι?
Τα ρωσικά ανήκουν στις γλώσσες, που κυριαρχούν στην αγορά των βιβλίων. Μεγάλα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας έχουν γραφτεί από Ρώσους συγγραφείς. Έτσι πάρα πολλά βιβλία μεταφράζονται από τα ρωσικά. Όμως και οι Ρώσοι αγαπούν το διάβασμα, κι έτσι οι μεταφραστές έχουν πάντα πολύ δουλειά. Τα ρωσικά είναι μητρική γλώσσα για περίπου 160 εκατομμύρια ανθρώπους. Εκτός αυτού, πολλοί άνθρωποι σε άλλες σλαβικές χώρες μιλούν ρωσικά. Έτσι, τα ρωσικά είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα στην Ευρώπη. Σε όλον τον κόσμο ρωσικά μιλούν περίπου 230 εκατομμύρια άνθρωποι. Ως σλαβική γλώσσα της ανατολής, τα ρωσικά συγγενεύουν με τα ουκρανικά και τα λευκορωσικά. Η ρωσική γραμματική είναι δομημένη πολύ συστηματικά. Αυτό είναι πλεονέκτημα για τους ανθρώπους, που σκέφτονται αναλυτικά και λογικά. Σε κάθε περίπτωση, αξίζει να μάθει κανείς ρωσικά! Στην επιστήμη, στην τέχνη και στην τεχνολογία τα ρωσικά είναι μια πολύ σημαντική γλώσσα. Και δεν θα ήταν ωραία, να μπορούσαμε όλα τα πασίγνωστα ρωσικά έργα να τα διαβάζαμε στο αυθεντικό τους κείμενο;