Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

ፍላጎት - መፈለግ

āsifelagī (yegidi)– mefelegi

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αμχαρικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. አል- ያ--ል--ል አ__ ያ______ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
ā-if-lagī--y-gid-)– --f-le-i ā________ (________ m_______ ā-i-e-a-ī (-e-i-i-– m-f-l-g- ---------------------------- āsifelagī (yegidi)– mefelegi
Θέλω να κοιμηθώ. መ-ኛ- እፈ-ጋለው መ___ እ_____ መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
ā--f-l-g- -yeg-di)– --f--e-i ā________ (________ m_______ ā-i-e-a-ī (-e-i-i-– m-f-l-g- ---------------------------- āsifelagī (yegidi)– mefelegi
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; እዚህ-አልጋ-አለ? እ__ አ__ አ__ እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
āl-g- y---f-l--e-y-li ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Χρειάζομαι μία λάμπα. መ-ራት -ስፈል--ል መ___ ያ______ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
ā-ig----sif--igeny--i ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Θέλω να διαβάσω. ማ--- -ፈ-ጋ-ው ማ___ እ_____ ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
āl-g--y-si--l-ge-ya-i ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; እ----ብ---አለ? እ__ መ___ አ__ እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
metenyati--f---g---wi m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. ስልክ---ፈልገኛል ስ__ ያ______ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
m-te--a-i-i--li--l-wi m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Θέλω να τηλεφωνήσω. ስ-- --ወል እፈል-ለው ስ__ መ___ እ_____ ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
mete----i---e----lewi m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; እዚህ ስ-ክ--ለ? እ__ ስ__ አ__ እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
i---i-----a--le? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Χρειάζομαι μία κάμερα. ካሜ- ያ-----ል ካ__ ያ______ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
i-------iga--le? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. ፎቶማን----ፈ-ጋለው ፎ_____ እ_____ ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
i-īhi āl--- āle? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; እ-ህ --ራ --? እ__ ካ__ አ__ እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
me-ir-----asi-elig-n--li m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. ኮ-----ያስፈ--ኛል ኮ____ ያ______ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
me--ra-i--asifel-gen--li m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Θέλω να στείλω ένα e-mail. ኢ--ይ---ላ- እፈል--ው ኢ____ መ__ እ_____ ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
me-i-at- -as-f--i---yali m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; እዚህ----ተር-አለ? እ__ ኮ____ አ__ እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
ma---ebi -f-lig--ewi m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Χρειάζομαι ένα στυλό. እስ-ሪ-ቶ --ፈ---ል እ_____ ያ______ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
m---be-i -fe-iga-ewi m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Θέλω να γράψω κάτι. ጥቂት -ገ----ፍ እ---ለው ጥ__ ነ__ መ__ እ_____ ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
m-ni--bi --el-g-l-wi m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; እ-ህ-ወረቀ---- -ስክሪቢ--አለ? እ__ ወ___ እ_ እ_____ አ__ እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
iz-hi-------ti ---? i____ m_______ ā___ i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...