Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   nn trenge - ville

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [sekstini]

trenge - ville

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Νορβηγικό nynorsk Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. E- tren- -- --ng. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Θέλω να κοιμηθώ. E- vi---o-e. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Fi--t-de- e--se-----r? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. E- tr-ng--i lam--. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Θέλω να διαβάσω. Eg-v-l--ese. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Fins- --t--i-la-p----r? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Eg --e----i- t-l-f-n. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. E----l-r--g-e. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Fi--t d---ein---lef-n-h-r? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Eg t--n------ka-er-. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. E---i- -a -i--t-. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; F-ns--de----- ka-e----er? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. E--t--n---i d--amask--. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Eg --l ----e -i--e--st. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; F-ns- d-- -i --t-ma--in--e-? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Eg----ng e-n p--n. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Eg---- ---ive-----. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Fin-t d-t -it--rk--g-ei--pen--her? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...