Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   px precisar – querer

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πορτογαλικά (BR) Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Eu---e-is- -e um--c---. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Eu qu--- dor-ir. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Tem -m- -a-a aqui? T__ u__ c___ a____ T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. E--preciso--- -ma-lu-in----. E_ p______ d_ u__ l_________ E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Θέλω να διαβάσω. Eu-q--r- ler. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Aqu---em --a l-m-n--ia? A___ t__ u__ l_________ A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Eu p-e-i-o-de--m te-efone. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. E---ue-- te--fona-. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Aq-i-tem--- -e---on-? A___ t__ u_ t________ A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Eu-p---iso--- -m--------. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Eu -u--o ----- fo---. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; A--i --- u-----m-ra? A___ t__ u__ c______ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Eu---ec-s--d- -m--ompu-a-or. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. E--------e----r um --ma-l. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Aq-- t-m-um-c-m----do-? A___ t__ u_ c__________ A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. E- --ec-s---e ----cane--. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Θέλω να γράψω κάτι. E--que-o-esc-ev-- -u--qu-r c-i-a. E_ q____ e_______ q_______ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; A--i---m um p-p-- e u-a c--eta? A___ t__ u_ p____ e u__ c______ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...