Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   sl potrebovati – hoteti

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σλοβενικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. P---e--j-m--o------. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Hoč-m -----. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Je-tuka- k-------os-e-ja? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Po-rebu-e---v-t-lk-. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Θέλω να διαβάσω. H--e---ra-i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Je-t-----k-kš-a---e-----? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. P-t--bu-em-te-ef-n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. H-----telefoni-a--. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; J---u----k-kšen --le--n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. P-tr-buj-m-k-----. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ho-e- foto-ra--r---. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Je-tu-------šna k-me--? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. P-t--b-j-m r-----l--k. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Ho-em -o--ati-e-m---. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; J- tukaj -ak--n r--un-l-ik? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Pot-e--j---k--i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Ho-------a- --pisati. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; A-- j--tu--a---n-ko- -ap-rja-i- --k--n-kul-? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...