Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 2   »   ku Dema borî 2

82 [ογδόντα δύο]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [heştê û du]

Dema borî 2

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κουρδικά (Κουρμαντζί) Παίζω Περισσότερο
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; D-v---- -an-- am----ns- -i-i-a? D___ t_ b____ a________ k______ D-v- t- b-n-î a-b-l-n-ê k-r-b-? ------------------------------- Divê te bangî ambûlansê kiriba? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Di-ê te---zî b---ş- k--i-a? D___ t_ g___ b_____ k______ D-v- t- g-z- b-j-ş- k-r-b-? --------------------------- Divê te gazî bijîşk kiriba? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; D-vê t--b-n-î----îs---ri-a? D___ t_ b____ p____ k______ D-v- t- b-n-î p-l-s k-r-b-? --------------------------- Divê te bangî polîs kiriba? 0
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. Li-g-- w---e-ma-- -e----n- heye--Nih- mi---t---. L_ g__ w_ h______ t_______ h____ N___ m__ s_____ L- g-l w- h-j-a-a t-l-f-n- h-y-? N-h- m-n s-a-d- ------------------------------------------------ Li gel we hejmara telefunê heye? Niha min stand. 0
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. L--g-- we na-n-ş---he-e- N-----in stan-. L_ g__ w_ n_______ h____ N___ m__ s_____ L- g-l w- n-v-î-a- h-y-? N-h- m-n s-a-d- ---------------------------------------- Li gel we navnîşan heye? Niha min stand. 0
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. Li-ge- -e --a-- b-jê- -e--? N-h----n -t-nd. L_ g__ w_ p____ b____ h____ N___ m__ s_____ L- g-l w- p-a-a b-j-r h-y-? N-h- m-n s-a-d- ------------------------------------------- Li gel we plana bajêr heye? Niha min stand. 0
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. Ew di de----w- d----t?-W- ni---îbû--i dema--we--e we-e. E_ d_ d___ x__ d_ h___ W_ n_______ d_ d___ x__ d_ w____ E- d- d-m- x-e d- h-t- W- n-k-r-b- d- d-m- x-e d- w-r-. ------------------------------------------------------- Ew di dema xwe de hat? Wî nikarîbû di dema xwe de were. 0
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. Wî--- -î-- W---ik---b--r----d---. W_ r_ d___ W_ n_______ r_ b______ W- r- d-t- W- n-k-r-b- r- b-d-t-. --------------------------------- Wî rê dît? Wî nikarîbû rê bidîta. 0
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. Wî-te f-m k--?--î -ik--îbû min-f---bi-e. W_ t_ f__ k___ W_ n_______ m__ f__ b____ W- t- f-m k-r- W- n-k-r-b- m-n f-m b-k-. ---------------------------------------- Wî te fêm kir? Wî nikarîbû min fêm bike. 0
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; Tu--i-bo-ç--di --ma-xwe--- n-h---? T_ j_ b_ ç_ d_ d___ x__ d_ n______ T- j- b- ç- d- d-m- x-e d- n-h-t-? ---------------------------------- Tu ji bo çi di dema xwe de nehatî? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; T- j--bo-çi -ê n--ît? T_ j_ b_ ç_ r_ n_____ T- j- b- ç- r- n-d-t- --------------------- Te ji bo çi rê nedît? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; Te j- -- -i ---f-h- nekir? T_ j_ b_ ç_ e_ f___ n_____ T- j- b- ç- e- f-h- n-k-r- -------------------------- Te ji bo çi ew fehm nekir? 0
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Mi------r-bû -- ---- --- d---eri- ji---- -u----bu- t--e-bû. M__ n_______ d_ d___ x__ d_ w____ j_ b__ k_ o_____ t___ b__ M-n n-k-r-b- d- d-m- x-e d- w-r-m j- b-r k- o-o-u- t-n- b-. ----------------------------------------------------------- Min nikarîbû di dema xwe de werim ji ber ku otobus tine bû. 0
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Min --ka-î-û-rê --bî--m -----r k- p--n- m-n-- b-j-r-tin- --. M__ n_______ r_ b______ j_ b__ k_ p____ m__ e b____ t___ b__ M-n n-k-r-b- r- b-b-n-m j- b-r k- p-a-a m-n e b-j-r t-n- b-. ------------------------------------------------------------ Min nikarîbû rê bibînim ji ber ku plana min e bajêr tine bû. 0
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Min ni--r-b---î---m b--im--- b-r -u -en-ê mu-îkê-b-l-nd bû. M__ n_______ w_ f__ b____ j_ b__ k_ d____ m_____ b_____ b__ M-n n-k-r-b- w- f-m b-k-m j- b-r k- d-n-ê m-z-k- b-l-n- b-. ----------------------------------------------------------- Min nikarîbû wî fêm bikim ji ber ku dengê muzîkê bilind bû. 0
Έπρεπε να πάρω ταξί. Divê --- ---s-ye--b--irt-. D___ m__ t_______ b_______ D-v- m-n t-x-i-e- b-g-r-a- -------------------------- Divê min texsiyek bigirta. 0
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. Di---m-- -l-na-----r ------ya. D___ m__ p____ b____ b________ D-v- m-n p-a-a b-j-r b-k-r-y-. ------------------------------ Divê min plana bajêr bikiriya. 0
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. D----a min---dy----gir-a. D_____ m__ r____ b_______ D-v-y- m-n r-d-o b-g-r-a- ------------------------- Diviya min radyo bigirta. 0

Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!

Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης!