Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κιργιζιανά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö---n --k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Διάβασα. М-н---удум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-----ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Ме- --манды---------ене----уд--. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Καταλαβαίνω т-ш---ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Κατάλαβα. М-н---ш--дүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Κατάλαβα το κείμενο. Ме---ү--т--с-ти т-шүнд--. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men o-u-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
απαντώ ж--- б---ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men-ok-dum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Απάντησα. М-- ---п бе----. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- -ku-um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Ме- --р-ы--с-роо-о------оп б-----. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men --m-n-ı -o-ug- men-- ok--um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Το ξέρω – το ήξερα. М-н му-у ---ем - м-- --н--б--ди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me---om-ndı-tolu-u men-- o-u-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Το γράφω – το έγραψα. М-н--у-----зып --там-н - мен м-н- --здым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me- -o-a-d--t-lu-u m-nen -k----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Το ακούω – το άκουσα. М---м-ну--гуп-жат--ын --мен м-ну-у---м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t--ü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Το φέρνω – το έφερα. М-н м-ну-алып -е-ем-н - -е----ну -л-п-к--д--. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Το φέρνω – το έφερα. М---муну-алы--к---- - м-- м-н- --ы--к-лд--. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t---n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Το αγοράζω – το αγόρασα. М-н ---- с-т---ала-ы------н--ун- -атып алдым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me--t-ş-n-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Το περιμένω – το περίμενα. М----уну-к---- - --- м-ну --тк-н-ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M---tüşünd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Το εξηγώ – το εξήγησα. М-- --н- т--ү-----п ----мы-----е- м--у-----н-ү--ү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- -ü-ü---m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Το γνωρίζω – το γνώριζα. Ме---у-у билем-- --н муну -ил-енм-н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men --t t-kstti tüş-n---. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...