Phrasebook

em Big – small   »   bg голям – малък

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Bulgarian Play More
big and small г-л-- и-м---к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-a- - m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
The elephant is big. Сл-н-т-е------. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g-l-am --mal-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
The mouse is small. Ми---т- ----л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g----m i malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
dark and bright тъмен и-с--т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g---a--i-malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
The night is dark. Н-щт----т-м--. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-l--m-- mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
The day is bright. Де--т----в-тъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Sl-ny- y- -----m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
old and young с-ар-и-м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl-nyt -e-g--ya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Our grandfather is very old. Н----- -я-- е мно-о--тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slon-t----g-l---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 years ago he was still young. П---и 70 -оди-- --б-- още -лад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M--hka----e-malka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
beautiful and ugly кр-си- и ---зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-sh---a -e---lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
The butterfly is beautiful. П--ер-д-т- - краси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-sh--t- -- --lka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
The spider is ugly. П----т е гр---н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tyme--i -vetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
fat and thin д--е-----лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tym-- i--v---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Жен- ---егл--100----ог--м- ---еб-ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tym-- - -ve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A man who weighs fifty kilos is thin. М-- - --г----0 --лог-а-а --сл--. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N---c--a -e -y--a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
expensive and cheap ск-п---ев--н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N--h-h---ye-t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
The car is expensive. Ко-а-а е -к-па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos--hta-y- t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
The newspaper is cheap. В--т---ъ--е -в--н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D--yat ye s----l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…