Ми---т- ----л--.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 g----m i malykg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
Н----- -я-- е мно-о--тар.
Н_____ д___ е м____ с____
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 Slon-t----g-l---.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П---и 70 -оди-- --б-- още -лад.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 M--hka----e-malka.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
кр-си- и ---зен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 M-sh---a -e---lk-.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
П----т е гр---н.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 tyme--i -vetylt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Жен- ---егл--100----ог--м- ---еб-ла.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 tym-- - -ve--lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
ск-п---ев--н
с___ и е____
с-ъ- и е-т-н
------------
скъп и евтин 0 N--h-h---ye-t----.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Ко-а-а е -к-па.
К_____ е с_____
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 Nos--hta-y- t----.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
В--т---ъ--е -в--н.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 D--yat ye s----l.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
More and more people are growing up bilingual.
They can speak more than one language.
Many of these people often switch languages.
They decide which language to use depending on the situation.
For example, they speak a different language at work than at home.
By doing so, they adapt themselves to their environment.
But there is also the possibility of switching languages spontaneously.
This phenomenon is called
code-switching
.
In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking.
There could be many reasons why speakers switch languages.
Often, they don't find the appropriate word in one language.
They can express themselves better in the other language.
It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages.
They use this language for private or personal things.
Sometimes a certain word doesn't exist in a language.
In this case the speaker must switch languages.
Or they switch languages so that they aren't understood.
In that case code-switching works like a secret language.
Earlier, mixing languages was criticized.
It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly.
Today it is viewed differently.
Code-switching is recognized as a special linguistic competence.
It can be interesting to observe speakers using code-switching.
Often, they don't just switch the language they're speaking.
Other communicative elements change as well.
Many speak faster, louder or more accentuated in the other language.
Or they suddenly use more gestures and facial expressions.
In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…