Phrasebook

em Big – small   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hebrew Play More
big and small ‫גדו- -קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o- - q-t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
The elephant is big. ‫הפ-- -----‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga-ol --qatan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
The mouse is small. ‫ה-כ-ר--טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-l--'q---n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
dark and bright ‫כ-ה---הי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-i--ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
The night is dark. ‫ה-י---כ--.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-l gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
The day is bright. ‫--ו--ב-יר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--l-gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
old and young ‫זק- -צ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha-akh-a- q--a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Our grandfather is very old. ‫ס-- -לנו -א-- ז---‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keh----bah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 years ago he was still young. ‫--נ--70 ש-----א------ע---‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k---h -ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
beautiful and ugly ‫יפ----כ--ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke--h u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
The butterfly is beautiful. ‫ה-רפר--פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-lay--h--e-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
The spider is ugly. ‫העכביש -כ----‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-a-lah ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
fat and thin ‫-מ- --ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-la--ah-k-heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ‫-י-- -שוקל- -------ו --א שמנה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay-- bahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
A man who weighs fifty kilos is thin. ‫א---שש-קל-5- -י-- -וא ----‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hayom ba--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
expensive and cheap ‫י-ר----ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-m b----. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
The car is expensive. ‫המכ--י----ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za--n-w--s-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
The newspaper is cheap. ‫----ו--זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-b- s--l-n-------z-qen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…