Phrasebook

em Big – small   »   uk Великий – малий

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Ukrainian Play More
big and small Вел-ки- і малий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve----y̆-–----yy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
The elephant is big. С-о---ел--и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V--yky---–-----y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
The mouse is small. Ми-а-м-лень--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve-yk--̆ --ma-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
dark and bright Т--ний --я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V-lyk-y--- --ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
The night is dark. Н-ч-тем--. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ve-yky-̆ i--al-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
The day is bright. Д-н---сн--. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--n-----k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
old and young ста--й - м--одий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S--n ve-y-yy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Our grandfather is very old. Н-ш---- --ж- ----и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n---l-kyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 years ago he was still young. 7---о-і- т--у--і- -у-----мол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-- --le---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
beautiful and ugly га---й ----ид--й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M--ha m------a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
The butterfly is beautiful. М---л---г---ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-sha ma-e---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
The spider is ugly. Па--к --ид---. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Tem--y̆ i ----y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
fat and thin тов---- --ху--й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Tem---̆-i -----y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ж--к- --го- 1-- -ілог--м – --в-т-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T--n----i-ya--y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
A man who weighs fifty kilos is thin. Ч-л---к--а-ою--0 -іл-гр-м-- худи-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-c--te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
expensive and cheap До-оги- --д--ев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni----emn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
The car is expensive. А--о-об--ь ---оги-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-----e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
The newspaper is cheap. Г-зе---де-е--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De-ʹ---s-yy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…