Phrasebook

en Big – small   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Arabic Play More
big and small ‫كبير و--ير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka--r w-s-g-ir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
The elephant is big. ‫--في- كب--. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-- -a-ir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
The mouse is small. ‫ال--ر صغ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf-- -a-hi-. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
dark and bright ‫---م --ض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--lim w---d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
The night is dark. ا-ليل -ظ-م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-l--l m-z-i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
The day is bright. ا-ن--- م-ر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--a-a----s-riq. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
old and young ‫طا-ن----ا-س--وشاب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t--in------s-i- wa-hab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Our grandfather is very old. ج-ن----ي--في ---ن ----. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-dun-----ir -i --s-in--i---an. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 years ago he was still young. م-ذ--0-عا-ا- كا- -ا-ي----شا---. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu-dh-7- -a-a--k-- l- -------ha-a-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
beautiful and ugly ‫جميل و-ب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j---------bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
The butterfly is beautiful. ‫--فرا-- ---لة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alfa--s--t --mi-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
The spider is ugly. ‫--عن---ت-قبي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al-ank--u----bih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
fat and thin ‫--ين -ن-يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m---wanah-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ‫امر-- وز--ا 1---كي-- -ي-سمي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a---a-t -azn--a -0- k-l--h--sam-na-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
A man who weighs fifty kilos is thin. ‫-ج----نه----ك-ل- -----يل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raj----az--- 5----l---u n-hi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
expensive and cheap غا--ة---ثمن ورخ--ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-al----a-thama- -ar--his g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
The car is expensive. ‫ا---ار-----ظة---ث-ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al------- -a-iz-t ----a-an. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
The newspaper is cheap. ‫ا-صح-فة-ر--ص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
als--hyf -a---s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…