Phrasebook

en Big – small   »   be вялікі – маленькі

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Belarusian Play More
big and small вя-і-і-і м-л---кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyal-kі - -----’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
The elephant is big. С-----я-і--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy-lі-- ----l-n-kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
The mouse is small. Мыш----е-ь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya---і----al---kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
dark and bright ц-м-- і---етлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy---k- - ---e-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
The night is dark. Н-ч цёмн-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-a---- і-m-l---kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
The day is bright. Д-е-----е---. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo--vy--і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
old and young ст------мал-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S--- -ya-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Our grandfather is very old. Н-ш-д----л- ---ь-і-с----. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slon vya-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 years ago he was still young. 7- ------наз-- -н--ы- я-ч--м-----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M-------e-’-ay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
beautiful and ugly п---ожы----р-дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h--al-n’---a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
The butterfly is beautiful. Ма----к-прыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h-m-le-’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
The spider is ugly. П-ву- б-ыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tse-n--------ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
fat and thin то------ -у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-m-y-і -v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Жан-ы-а-ва-о--1-0-к--т-ўст--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts-mn- - s-e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
A man who weighs fifty kilos is thin. Мужч-на ва-ою-50 -г--уд-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noc--t-em-ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
expensive and cheap д--аг- ------ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-ch -----a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
The car is expensive. Аўт--а-і---дарагі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N----ts-m----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
The newspaper is cheap. Газ--а----н--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz-n’ --etly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…