Phrasebook

en Big – small   »   sr велико – мало

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Serbian Play More
big and small велик- - м--о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li-o –-ma-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
The elephant is big. Сло---- вели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v-lik--–----o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
The mouse is small. М-ш -е м--ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
vel--o i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
dark and bright там-- и с----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-lik- i-m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
The night is dark. Ноћ-ј- -амна. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
veli-o-i malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
The day is bright. Да- је с--т-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S--- j---elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
old and young старо - --ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-----e vel-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Our grandfather is very old. Наш д-д- ј---ак--ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-n----ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 years ago he was still young. Пр- -0 г--ин---и---------м-а-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-- je ma-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
beautiful and ugly л--о-- ру--о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš-je----en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
The butterfly is beautiful. Ле-т-р-----е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š -e -a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
The spider is ugly. Пау- -----жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tam-o - --e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
fat and thin д--ело-и --ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t--n- - -v-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ж-н--од 100 ---а-је--ебе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-m-o i-s---lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
A man who weighs fifty kilos is thin. Му-кара- о- -0--ил- -е мрш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N----je---mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
expensive and cheap скуп--и-јефтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-------t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
The car is expensive. Ау-о је ---по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--- je-----a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
The newspaper is cheap. Н-ви-е----ј--т--е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan je -----o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…