Phrasebook

en Big – small   »   zh 大–小

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Chinese (Simplified) Play More
big and small 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d-----i-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
The elephant is big. 大- - 大- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d- –-x--o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
The mouse is small. 老鼠-是 -的-。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d--- -iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
dark and bright 黑暗--和 明-的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-hé x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
The night is dark. 黑----黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dà-é -i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
The day is bright. 白--是 明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà --à-g --ì-d---e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
old and young 年-- - 年轻--。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d--x-à-g shì------. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Our grandfather is very old. 我-- 外祖--祖父-很老 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà x---g --ì d----. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
70 years ago he was still young. 7-年前-他 还是--轻的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ---ǔ---ì -i-- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
beautiful and ugly 美-的 和--的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎ-s-ǔ-shì--iǎo d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
The butterfly is beautiful. 这只-蝴蝶-- 美-的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-o--ǔ--h- --ǎo de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
The spider is ugly. 这只-蜘蛛 是 -看- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i'àn-de h---ín--i-n--de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
fat and thin 胖的--的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hēi-- s-ì --i'à---e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 1---斤的-女人 挺胖的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
báit-ān-shì mí-g-i--g--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
A man who weighs fifty kilos is thin. 50公斤- -人-挺瘦的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b----ān sh- m-----à-g-de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
expensive and cheap 贵--和-便-的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-----n s-ì--ín--i-ng-de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
The car is expensive. 这辆 轿- -贵--。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
niá- lǎ- -e h- ni---ī-- --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
The newspaper is cheap. 这-----挺便宜的-。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
ni-n-l---de--é ni-n-īn----. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…