Frazlibro

eo Personoj   »   mr लोक

1 [unu]

Personoj

Personoj

१ [एक]

1 [Ēka]

लोक

lōka

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto maratio Ludu Pli
mi -ी मी म- -- मी 0
lōka l___ l-k- ---- lōka
mi kaj vi मी-आ-ि -ू मी आ_ तू म- आ-ि त- --------- मी आणि तू 0
lō-a l___ l-k- ---- lōka
ambaŭ ni आ---ी-द--े आ__ दो_ आ-्-ी द-घ- ---------- आम्ही दोघे 0
m- m_ m- --
li -ो तो त- -- तो 0
m- m_ m- --
li kaj ŝi त- आ----ी तो आ_ ती त- आ-ि त- --------- तो आणि ती 0
m_ m- --
ambaŭ ili ती द---ही ती दो__ त- द-घ-ह- --------- ती दोघेही 0
mī āṇ---ū m_ ā__ t_ m- ā-i t- --------- mī āṇi tū
la viro (----पुर-ष (__ पु__ (-ो- प-र-ष ---------- (तो) पुरूष 0
m--ā-i-tū m_ ā__ t_ m- ā-i t- --------- mī āṇi tū
la virino (-ी)---त्री (__ स्__ (-ी- स-त-र- ----------- (ती) स्त्री 0
mī ā-i -ū m_ ā__ t_ m- ā-i t- --------- mī āṇi tū
la infano (त-) मूल (__ मू_ (-े- म-ल -------- (ते) मूल 0
āmhī -ōg-ē ā___ d____ ā-h- d-g-ē ---------- āmhī dōghē
familio कुटु-ब कु__ क-ट-ं- ------ कुटुंब 0
ā----d--hē ā___ d____ ā-h- d-g-ē ---------- āmhī dōghē
mia familio म--े-कुटुंब मा_ कु__ म-झ- क-ट-ं- ----------- माझे कुटुंब 0
ā-----ōghē ā___ d____ ā-h- d-g-ē ---------- āmhī dōghē
Mia familio estas ĉi-tie. म-झे --ट--- इथ--आह-. मा_ कु__ इ_ आ__ म-झ- क-ट-ं- इ-े आ-े- -------------------- माझे कुटुंब इथे आहे. 0
t- t_ t- --
Mi estas ĉi-tie. म---थ--आहे. मी इ_ आ__ म- इ-े आ-े- ----------- मी इथे आहे. 0
t- t_ t- --
Vi estas ĉi-tie. तू-इ-े-आ---. तू इ_ आ___ त- इ-े आ-े-. ------------ तू इथे आहेस. 0
t_ t- --
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. त- -थे-आ-- आ-ि -ी--थ--आहे. तो इ_ आ_ आ_ ती इ_ आ__ त- इ-े आ-े आ-ि त- इ-े आ-े- -------------------------- तो इथे आहे आणि ती इथे आहे. 0
t---ṇi-tī t_ ā__ t_ t- ā-i t- --------- tō āṇi tī
Ni estas ĉi-tie. आम----इथ- ---त. आ__ इ_ आ___ आ-्-ी इ-े आ-ो-. --------------- आम्ही इथे आहोत. 0
t- ā----ī t_ ā__ t_ t- ā-i t- --------- tō āṇi tī
Vi estas ĉi-tie. तुम-ही (-ोघ- /---्व--इथ---हा-. तु__ (__ / स___ इ_ आ___ त-म-ह- (-ो-े / स-्-) इ-े आ-ा-. ------------------------------ तुम्ही (दोघे / सर्व) इथे आहात. 0
tō-āṇ--tī t_ ā__ t_ t- ā-i t- --------- tō āṇi tī
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. त- स-ळ- --- आ-े-. ते स__ इ_ आ___ त- स-ळ- इ-े आ-े-. ----------------- ते सगळे इथे आहेत. 0
t--dōg-ēhī t_ d______ t- d-g-ē-ī ---------- tī dōghēhī

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!