Frazlibro

eo Personoj   »   ti ሰባት

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ሓደ]

1 [ḥade]

ሰባት

sebati

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
mi ኣ- ኣ_ ኣ- -- ኣነ 0
ane a__ a-e --- ane
mi kaj vi ኣ-ን- --ኻን ኣ___ ን___ ኣ-ን- ን-ኻ- --------- ኣነን/ ንስኻን 0
anen-/ -i--ẖa-i a_____ n_______ a-e-i- n-s-h-a-i ---------------- aneni/ nisiẖani
ambaŭ ni ን---ክ--ና ን__ ክ___ ን-ና ክ-ተ- -------- ንሕና ክልተና 0
nih-ina -il----a n_____ k_______ n-h-i-a k-l-t-n- ---------------- niḥina kilitena
li -ሱ ን_ ን- -- ንሱ 0
n-su n___ n-s- ---- nisu
li kaj ŝi ንሱን-ን-ን ን__ ን__ ን-ን ን-ን ------- ንሱን ንሳን 0
n--u----i---i n_____ n_____ n-s-n- n-s-n- ------------- nisuni nisani
ambaŭ ili ን-----ል-ኦም ን___ ክ____ ን-ቶ- ክ-ተ-ም ---------- ንሳቶም ክልተኦም 0
n--ato-i --l-te---i n_______ k_________ n-s-t-m- k-l-t-’-m- ------------------- nisatomi kilite’omi
la viro እ- ሰ--ይ እ_ ሰ___ እ- ሰ-ኣ- ------- እቲ ሰብኣይ 0
itī se-i---i i__ s_______ i-ī s-b-’-y- ------------ itī sebi’ayi
la virino እ- -በይቲ እ_ ሰ___ እ- ሰ-ይ- ------- እታ ሰበይቲ 0
it--se-e--tī i__ s_______ i-a s-b-y-t- ------------ ita sebeyitī
la infano እ-/እ---ልዓ እ____ ቆ__ እ-/-ታ ቆ-ዓ --------- እቲ/እታ ቆልዓ 0
i--/i-a--’-l--a i______ k______ i-ī-i-a k-o-i-a --------------- itī/ita k’oli‘a
familio ሓደ-----ት ሓ_ ስ____ ሓ- ስ-ራ-ት -------- ሓደ ስድራቤት 0
h-a-- -i--r-bēti ḥ___ s_________ h-a-e s-d-r-b-t- ---------------- ḥade sidirabēti
mia familio ናተይ ስድራ-ት(ስ---ተይ) ና__ ስ____________ ና-ይ ስ-ራ-ት-ስ-ራ-ተ-) ----------------- ናተይ ስድራቤት(ስድራቤተይ) 0
n----- ----rab-t--sidirabē--yi) n_____ s_______________________ n-t-y- s-d-r-b-t-(-i-i-a-ē-e-i- ------------------------------- nateyi sidirabēti(sidirabēteyi)
Mia familio estas ĉi-tie. ናተይ ስድራቤ------ኣ-ዉ። ና__ ስ____ ኣ__ ኣ___ ና-ይ ስ-ራ-ት ኣ-ዚ ኣ-ዉ- ------------------ ናተይ ስድራቤት ኣብዚ ኣለዉ። 0
nate-i-------b--i ab--ī-al-wu። n_____ s_________ a____ a_____ n-t-y- s-d-r-b-t- a-i-ī a-e-u- ------------------------------ nateyi sidirabēti abizī alewu።
Mi estas ĉi-tie. ኣ--ኣ---ኣ-ኹ። ኣ_ ኣ__ ኣ___ ኣ- ኣ-ዚ ኣ-ኹ- ----------- ኣነ ኣብዚ ኣሎኹ። 0
a-- ----- a----u። a__ a____ a_____ a-e a-i-ī a-o-̱-። ----------------- ane abizī aloẖu።
Vi estas ĉi-tie. ንስ--ኣ-ዚ--ሎ-። ን__ ኣ__ ኣ___ ን-ኻ ኣ-ዚ ኣ-ኻ- ------------ ንስኻ ኣብዚ ኣሎኻ። 0
ni---̱a--bi-- alo-̱a። n_____ a____ a_____ n-s-h-a a-i-ī a-o-̱-። --------------------- nisiẖa abizī aloẖa።
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. ን- ኣ-- ኣሎ -ምኡ--- -ሳ ኣ---ኣላ። ን_ ኣ__ ኣ_ ከ_____ ን_ ኣ__ ኣ__ ን- ኣ-ዚ ኣ- ከ-ኡ-ው- ን- ኣ-ዚ ኣ-። --------------------------- ንሱ ኣብዚ ኣሎ ከምኡ’ውን ንሳ ኣብዚ ኣላ። 0
nisu-a-i-ī-alo-k--i’---ini ni-a a-iz--a--። n___ a____ a__ k__________ n___ a____ a___ n-s- a-i-ī a-o k-m-’-’-i-i n-s- a-i-ī a-a- ------------------------------------------ nisu abizī alo kemi’u’wini nisa abizī ala።
Ni estas ĉi-tie. ን-ና--ብ- --ና። ን__ ኣ__ ኣ___ ን-ና ኣ-ዚ ኣ-ና- ------------ ንሕና ኣብዚ ኣሎና። 0
n-h-i-a -bi---alon-። n_____ a____ a_____ n-h-i-a a-i-ī a-o-a- -------------------- niḥina abizī alona።
Vi estas ĉi-tie. ን--ትኩ--ኣብዚ ኣሎ--። ን_____ ኣ__ ኣ____ ን-ኻ-ኩ- ኣ-ዚ ኣ-ኹ-። ---------------- ንስኻትኩም ኣብዚ ኣሎኹም። 0
nis-h-at-ku-i --i-- al-ẖu-i። n___________ a____ a_______ n-s-h-a-i-u-i a-i-ī a-o-̱-m-። ----------------------------- nisiẖatikumi abizī aloẖumi።
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. ን-ቶ----ም-ኣብ- -ለ-። ን___ ኩ__ ኣ__ ኣ___ ን-ቶ- ኩ-ም ኣ-ዚ ኣ-ው- ----------------- ንሳቶም ኩሎም ኣብዚ ኣለው። 0
n-----m---ul-m-----zī-a---i። n_______ k_____ a____ a_____ n-s-t-m- k-l-m- a-i-ī a-e-i- ---------------------------- nisatomi kulomi abizī alewi።

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!