Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   be Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto belarusian Ludu Pli
Mi legas. Я----а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Chyt--s- - p---ts’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Mi legas literon. Я -ыта--л----у. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Chy---s- - -і--t-’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Mi legas vorton. Я -ыт-- -ло--. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya-chy---u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Mi legas frazon. Я-чы-аю-ск--. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya---yta-u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Mi legas leteron. Я чы--ю-л---. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya --yt--u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Mi legas libron. Я-чы--ю-к--гу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y- --y-a-u l-----. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Mi legas. Я ч-т-ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya chyta---lі--ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Vi legas. Ты ч--ае-. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ya ch--a----іt--u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Li legas. Ён-ч--а-. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
Y--chy---u -lo-a. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Mi skribas. Я-п-ш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya----ta------v-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Mi skribas literon. Я пі-- лі----. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya -----yu s---a. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Mi skribas vorton. Я-пі-- ---ва. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya ----ay- ----. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Mi skribas frazon. Я п-шу --а-. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y- -hy--yu-skaz. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Mi skribas leteron. Я-пі---л---. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- c-y--yu---az. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Mi skribas libron. Я пі-у кн-г-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y--c--t----lі--. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Mi skribas. Я -і-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y--c----y- ---t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Vi skribas. Ты -іша-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ya -hyt------s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Li skribas. Ё- п---. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
Y- chyta-- k-іg-. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.