Frazlibro

eo En la naturo   »   sk V prírode

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto slovaka Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? V-díš t--tú v-žu? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V---š t---e--v---? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V-dí---amtú d-di-u? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? V--íš -a-tú------? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V--í- ------ ----? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vi-------to -a-e--? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Tam-e-----k----m- p-č-. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Ta-te---t--m s- -i p---. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Tamte--k---ň-s--m--pá--. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Ta---- pa-- s---i--áč-. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. T-mt--z-hr-da--a-m----či. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. T-mt-n --e- sa-m- -á--. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Mi trovas tion beleta. Pá----a mi-to. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Mi trovas tion interesa. Je to ---jímav-. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Mi trovas tion belega. Je--o --dhe---. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Mi trovas tion malbela. Je to--kar--é. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Mi trovas tion teda. J--t- -u---. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Mi trovas tion terura. Je -o--rozné. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!