Frazlibro

eo En la naturo   »   uk На природі

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

Na pryrodi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Б-ч-ш т-- ве-у? Б____ т__ в____ Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
Na--r-r--i N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Ĉu vi vidas la montaron tie? Ба-иш-т-м---ру? Б____ т__ г____ Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
Na -ry-o-i N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Бачиш -----е-о? Б____ т__ с____ Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
B--h-sh---m -e--u? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Ĉu vi vidas la riveron tie? Б-чиш-там р----? Б____ т__ р_____ Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
B-chy---tam-ve-hu? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Ĉu vi vidas la ponton tie? Б-чи- --м---ст? Б____ т__ м____ Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
B--h--h tam-ve-h-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Ĉu vi vidas la lagon tie? Б-чиш т----з---? Б____ т__ о_____ Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
Ba---s- -a- ----? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Tiu birdo plaĉas al mi. Той--т-- ме-і по--баєт-с-. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
Ba--y-h tam h--u? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Tiu arbo plaĉas al mi. Те--ер--о-мені -о----є--с-. Т_ д_____ м___ п___________ Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
Ba--ysh tam-hor-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Т-й -ам-н--м--і-по--б-є-ься. Т__ к_____ м___ п___________ Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
B-c-ysh--am--el-? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Tiu parko plaĉas al mi. Т-- -а-- --ні подо-а-т-с-. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
Ba-h-s---am se-o? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. То- са--ме-і п-доб-є-ьс-. Т__ с__ м___ п___________ Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
B-ch--h-t-------? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Т--к-і--- м--і п--об----с-. Т_ к_____ м___ п___________ Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
B-chys- --m r-----? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mi trovas tion beleta. Я-----а--це------м. Я в_____ ц_ г______ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
Ba-h--h--a--ri-hk-? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mi trovas tion interesa. Я---а--ю-це ці--вим. Я в_____ ц_ ц_______ Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
Ba---sh -------h--? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mi trovas tion belega. Я -в-ж-ю -- чудов-м. Я в_____ ц_ ч_______ Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
Bac-ys- ta---is-? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mi trovas tion malbela. Я-вважаю----б---к--. Я в_____ ц_ б_______ Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
B-chysh--a---i-t? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mi trovas tion teda. Я-в-аж-ю----ну--и-. Я в_____ ц_ н______ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Bac-ys-------i-t? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mi trovas tion terura. Я--важ---це--т--шни-. Я в_____ ц_ с________ Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Bac-ys- t-m---er-? B______ t__ o_____ B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!