Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   et Restoranis 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? K-s --e -a-- on -a-a? K__ s__ l___ o_ v____ K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Mi ŝatus la menuon. M- p-lu-s-n--enü-d. M_ p_______ m______ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Kion vi rekomendas? Mi-a -e-soo------ os--te? M___ t_ s________ o______ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Mi ŝatus bieron. M------k-in h-a-mee-e-a-ü-e õl-e. M_ v_______ h__ m______ ü__ õ____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. M- -õtaksin --- -eeleg- ühe-m--e--a-v-e. M_ v_______ h__ m______ ü__ m___________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. M--v-taksin --- -e-l--a-ühe apelsi--mahla. M_ v_______ h__ m______ ü__ a_____________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Mi ŝatus kafon. Ma võt----n-h------lega -he-ko-vi. M_ v_______ h__ m______ ü__ k_____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Ma-v--a-sin-h-- m----g---he-k---i-p------. M_ v_______ h__ m______ ü__ k____ p_______ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Kun sukero, mi petas. S------a, -a---. S________ p_____ S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Mi ŝatus teon. M--so---ks-n---- -e--. M_ s________ ü__ t____ M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. M---o-----i- -h- ---r--iga --e-. M_ s________ ü__ s________ t____ M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Ma -------i- --t-------- -e--. M_ s________ ü__ p______ t____ M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? K-s-te-- -- s-ga-e-te? K__ t___ o_ s_________ K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Kas ---l-on-t--a-oo-i? K__ t___ o_ t_________ K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Ĉu vi havas fajron? Kas -e------tu-d? K__ t___ o_ t____ K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Al mi mankas forko. Mul-on-k-hv----u---. M__ o_ k_____ p_____ M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Al mi mankas tranĉilo. Mul -- --g--p---u. M__ o_ n___ p_____ M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Al mi mankas kulero. Mul -n l-s---s--uudu. M__ o_ l______ p_____ M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…