Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   no På restaurant 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? E--d-t-- b-r--t----i-? E_ d____ b_____ l_____ E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Mi ŝatus la menuon. Ka---eg ----pis-kart-----me-y--? K__ j__ f_ s__________ / m______ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Kion vi rekomendas? H-- -an--- a-b-----? H__ k__ d_ a________ H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Mi ŝatus bieron. Je- -il -jer-e h- -n-øl. J__ v__ g_____ h_ e_ ø__ J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. J-g vi---j-rn--ha -t----e-alva--. J__ v__ g_____ h_ e_ m___________ J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. J---v-- -jer-e--- -- ap-el--njui-e. J__ v__ g_____ h_ e_ a_____________ J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Mi ŝatus kafon. J-g v-l gj---e -- -n -a-f-. J__ v__ g_____ h_ e_ k_____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Je----------ne--a-e---a--e --d-mel-. J__ v__ g_____ h_ e_ k____ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Kun sukero, mi petas. Me- sukk--- ----. M__ s______ t____ M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Mi ŝatus teon. Jeg-vi- g--rn- h---n-t-. J__ v__ g_____ h_ e_ t__ J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. Je--v---g-e-ne -a -------e- --t---. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ s______ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Je----- g---ne-h- en----m-d----k. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Ha---u s-g-ret--r? H__ d_ s__________ H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Ha--d- -t-ask-b-g-r? H__ d_ e_ a_________ H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Ĉu vi havas fajron? H-- -u---r? H__ d_ f___ H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Al mi mankas forko. Jeg--a-g-e---n -a--e-. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Al mi mankas tranĉilo. Jeg-ma----r e--k-i-. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Al mi mankas kulero. Je- -a---e---------. J__ m______ e_ s____ J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…