Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   sr У ресторану 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Д---- је с-о-с-о-о--н? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
U --st----u-1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Mi ŝatus la menuon. Мол---Ва-- ---о---хт-л--б-----л---ик. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
U -esto-a-- 1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Kion vi rekomendas? Шт---о--т- --е-ору----? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Da -i-j- st- slob--a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Mi ŝatus bieron. Ра-о-би- пив-. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
D--li je s---s--bodan? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Mi ŝatus mineralan akvon. Р--- б-----н-ра-ну ---у. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Da--i-j- -to slo-od--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Mi ŝatus oranĝsukon. Р-до--их-с-- -- -омо--н-е. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
M-l----a-,---e--/ h-ela-b-- -e-ovni-. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Mi ŝatus kafon. Радо би- -а--. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Mol-m Va-- hte- / htel--bih j--ovn--. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Mi ŝatus kafon kun lakto. Р-д--би---а-- са-мл-к-м. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
M-li- --s----e--/--t-l- --h-je-ov---. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Kun sukero, mi petas. Са--еће-ом,-----м. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Št- -ož-t---repo-----i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Mi ŝatus teon. Х--- / хтел--б-х ч--. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Š-a -o---- -r---ruč-ti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Mi ŝatus teon kun citrono. Х-ео /-хтела---х-ча--са ли-у---. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Š-a mo-e---pr-po---i--? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Mi ŝatus teon kun lakto. Хтео / х---- -и- чај-----лек--. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Rad----h-p--o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ĉu vi havas cigaredojn? Имате -и --га--те? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
R-do bi--p---. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ĉu vi havas cindrujon? И-а-е-л- -е---а-у? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Rad- b-- p-vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ĉu vi havas fajron? Имате-ли-в----? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Rad- ----mi-era-n- --du. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Al mi mankas forko. Н--о-т--е м- --љу-к-. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
R--- bih-m-n-r-l-- -odu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Al mi mankas tranĉilo. Не--ста-- -и н-ж. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Rado ------ne-al-- vodu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Al mi mankas kulero. Н---с-а-- ----а-ика. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ra-o --h s-k-----o-or-n-ž-. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…