Frazlibro

eo En la restoracio 2   »   he ‫במסעדה 2‬

30 [tridek]

En la restoracio 2

En la restoracio 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬

bamis'adah 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Unu pomsukon, mi petas. ‫מ-ץ תפו--ם, ---שה.‬ ‫___ ת______ ב______ ‫-י- ת-ו-י-, ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
m-t- -ap---m,---v-q-s-ah. m___ t_______ b__________ m-t- t-p-x-m- b-v-q-s-a-. ------------------------- mits tapuxim, b'vaqashah.
Unu limonadon, mi petas. ‫ל-מו-דה, בב--ה-‬ ‫________ ב______ ‫-י-ו-ד-, ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
l-mon---h- -'-aqas--h. l_________ b__________ l-m-n-d-h- b-v-q-s-a-. ---------------------- limonadah, b'vaqashah.
Unu tomatsukon, mi petas. ‫מ-ץ עג--י----בב-ש-.‬ ‫___ ע_______ ב______ ‫-י- ע-ב-י-ת- ב-ק-ה-‬ --------------------- ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
m--s--g-ani--, b'v-q-shah. m___ a________ b__________ m-t- a-v-n-o-, b-v-q-s-a-. -------------------------- mits agvaniot, b'vaqashah.
Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. ‫-פשר ---ל ----י----ד-- -בק--?‬ ‫____ ל___ כ__ י__ א___ ב______ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן א-ו- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
efsha- l'----- ko- ya-n-ad---b-v-q---ah? e_____ l______ k__ y___ a___ b__________ e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- a-o- b-v-q-s-a-? ---------------------------------------- efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
Mi ŝatus unu glason da blanka vino. ‫---- --בל-כו- יין---ן--ב-ש--‬ ‫____ ל___ כ__ י__ ל__ ב______ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן ל-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
e-shar l---bel -------n----an--'--qash-h? e_____ l______ k__ y___ l____ b__________ e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- l-v-n b-v-q-s-a-? ----------------------------------------- efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. ‫אפ-ר --בל ב-בו- -מ-------ק--?‬ ‫____ ל___ ב____ ש_____ ב______ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ב-ק ש-פ-י- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
e-s-ar---q---- baq-uq s-amp-nia--b'vaq--hah? e_____ l______ b_____ s_________ b__________ e-s-a- l-q-b-l b-q-u- s-a-p-n-a- b-v-q-s-a-? -------------------------------------------- efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
Ĉu vi ŝatas fiŝon? ‫-- --- אוהב /-ת-ד----‬ ‫__ / ה א___ / ת ד_____ ‫-ת / ה א-ה- / ת ד-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
ata-/a- ohev----v-t ---i-? a______ o__________ d_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Ĉu vi ŝatas bovaĵon? ‫-ת-/-- -וה--/ ת---- ב--?‬ ‫__ / ה א___ / ת ב__ ב____ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ב-ר-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
at--/at-o-ev/ohevet-da--m? a______ o__________ d_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Ĉu vi ŝatas porkaĵon? ‫-- --ה או---/ - ב-- חזי-?‬ ‫__ / ה א___ / ת ב__ ח_____ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ח-י-?- --------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
atah/------v--h--et dag--? a______ o__________ d_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Mi ŝatus ion senviandan. ‫אנ--מב-- מ-הו ב-י-בשר.‬ ‫___ מ___ מ___ ב__ ב____ ‫-נ- מ-ק- מ-ה- ב-י ב-ר-‬ ------------------------ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
a---/at-------he--- ba---r-----r? a______ o__________ b_____ b_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Mi ŝatus legompladon. ‫--- מבק- -----מ------‬ ‫___ מ___ מ__ צ________ ‫-נ- מ-ק- מ-ה צ-ח-נ-ת-‬ ----------------------- ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
atah/at o-ev/o--ve- --ssar -a--r? a______ o__________ b_____ b_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. ‫-ני--בק- -נ--ש-גיע --ר.‬ ‫___ מ___ מ__ ש____ מ____ ‫-נ- מ-ק- מ-ה ש-ג-ע מ-ר-‬ ------------------------- ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
a-a-----oh--/-he-----------b---r? a______ o__________ b_____ b_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? ‫תר-ה-/-י -ו---לתו--ת-‬ ‫____ / י א___ ל_______ ‫-ר-ה / י א-ר- ל-ו-פ-?- ----------------------- ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
a-ah/-t---e---hevet b-------a---? a______ o__________ b_____ x_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? ‫--צ- - --א----ת לת--פת-‬ ‫____ / י א_____ ל_______ ‫-ר-ה / י א-ר-ו- ל-ו-פ-?- ------------------------- ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
a-----t---ev--hev-t b----r--az-r? a______ o__________ b_____ x_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? ‫-ר-ה-/ - -ת--ה -ם תפו-- אד---‬ ‫____ / י א_ ז_ ע_ ת____ א_____ ‫-ר-ה / י א- ז- ע- ת-ו-י א-מ-?- ------------------------------- ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
at---at-o--v---eve- -ass-r xaz-r? a______ o__________ b_____ x_____ a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Tio ne bongustas por mi. ‫---לא---ים-ל--‬ ‫__ ל_ ט___ ל___ ‫-ה ל- ט-י- ל-.- ---------------- ‫זה לא טעים לי.‬ 0
a-- m--aqe-- -ashe-u-bli-bas---. a__ m_______ m______ b__ b______ a-i m-v-q-s- m-s-e-u b-i b-s-a-. -------------------------------- ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
La manĝo estas malvarma. ‫-או-ל-ק--‬ ‫_____ ק___ ‫-א-כ- ק-.- ----------- ‫האוכל קר.‬ 0
a----'vaqe-h--ana- -si--o---. a__ m_______ m____ t_________ a-i m-v-q-s- m-n-h t-i-x-n-t- ----------------------------- ani m'vaqesh manah tsimxonit.
Tion mi ne mendis. ‫---הזמ----א--ז--‬ ‫__ ה_____ א_ ז___ ‫-א ה-מ-ת- א- ז-.- ------------------ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
a-- m'v-q--h ma---------gi---aher. a__ m_______ m____ s_______ m_____ a-i m-v-q-s- m-n-h s-e-a-i- m-h-r- ---------------------------------- ani m'vaqesh manah shetagia maher.

Lingvo kaj reklamado

La reklamado reprezentas apartan formon de komunikado. Ĝi volas kontaktigi produktantojn kun klientoj. Kiel ĉiu speco de komunikado ankaŭ ĝi havas longan historion. Jam en antikvaj tempoj oni reklamis por politikistoj aŭ tavernoj. La reklama lingvo uzas apartajn erojn de la retoriko. Havante celon, ĝi ankaŭ estas planita komunikado. Ĝi celas atentigi nin, veki nian intereson. Ĝi precipe celas naski en ni deziron obteni produkton kaj aĉeti ĝin. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre simpla. Uziĝas nur malmultaj vortoj kaj simplaj sloganoj. Nia memoro tiuokaze bone registru la enhavon. Oftas iuj vortspecoj kiel adjektivoj kaj superlativoj. Ili priskribas la produkton aparte avantaĝe. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre pozitiveca. Interese estas ke la reklaman lingvon ĉiam influas la kulturo. Tio signifas ke la reklama lingvo rakontas al ni multon pri la socioj. En multaj landoj dominas hodiaŭ konceptoj kiel beleco kaj juneco. Ankaŭ la vortoj estonteco kaj sekureco tre oftas. Aparte en la okcidentaj socioj la anglan oni ŝatas uzi. La anglan oni konsideras moderna kaj internacia. Ĝi do bone taŭgas por la teknikaj produktoj. La eroj el la latinidaj lingvoj reprezentas la ĝuon kaj la pasion. Ilin oni volonte uzas por nutraĵoj aŭ kosmetikaĵoj. Kiu uzas dialekton, tiu substrekas valorojn kiel hejmon kaj tradicion. La produktnomoj ofte estas neologismoj, do novkreitaj vortoj. Ili ĝenerale havas ne signifon sed nur agrablan sonon. Sed iuj produktnomoj povas ankaŭ havi karieron! La nomo de polvosuĉilo eĉ fariĝis verbo - to hoover !