Frazlibro

eo Survoje   »   ti ኣብ መገዲ

37 [tridek sep]

Survoje

Survoje

37 [ሳላሳንሸውዓተን]

37 [salasanishewi‘ateni]

ኣብ መገዲ

abi megedī

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
Li motorciklas. ን--ብ-ግ---------ዝ ። ን_ ብ____ እ_ ዝ___ ። ን- ብ-ግ-ግ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
a-i m-g-dī a__ m_____ a-i m-g-d- ---------- abi megedī
Li biciklas. ንሱ ብ-ሽ--ታ -- --ዓዝ-። ን_ ብ_____ እ_ ዝ___ ። ን- ብ-ሽ-ለ- እ- ዝ-ዓ- ። ------------------- ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
a-- m-ge-ī a__ m_____ a-i m-g-d- ---------- abi megedī
Li piediras. ን--ብ-ግ- -ዩ ---ድ-። ን_ ብ___ እ_ ይ___ ። ን- ብ-ግ- እ- ይ-ይ- ። ----------------- ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። 0
n--- -it-g---g--iy- -ig-‘azi-። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
Li ŝipas. ንሱ ብመ--- -----ዓዝ-። ን_ ብ____ እ_ ዝ___ ። ን- ብ-ር-ብ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--u b-tug-tu--------ig------። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
Li boatas. ንሱ ብ-ልባ--ዩ-ዝ--ዝ ። ን_ ብ___ እ_ ዝ___ ። ን- ብ-ል- እ- ዝ-ዓ- ። ----------------- ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--u bitu---ugi-i-u z-g-‘-z--። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
Li naĝas. ንሱ ይሕ--ስ እ-። ን_ ይ____ እ__ ን- ይ-ም-ስ እ-። ------------ ንሱ ይሕምብስ እዩ። 0
n-s- -i-is-igi--ta --u -i-u‘azi-። n___ b____________ i__ z_______ ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘-z- ። --------------------------------- nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
Ĉu estas danĝere ĉi-tie? እ- ሓ-ገኛ ድዩ? እ_ ሓ___ ድ__ እ- ሓ-ገ- ድ-? ----------- እዚ ሓደገኛ ድዩ? 0
nisu-b-b-----i---- -yu-zi-u-azi-። n___ b____________ i__ z_______ ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘-z- ። --------------------------------- nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
Ĉu estas danĝere sole petveturi? በይን- „-ረ------ባ- -------ው-እናኣበልካ)-ሓ-ገ---ዩ? በ___ „_____ ም___ (___ ጠ__ እ______ ሓ___ ድ__ በ-ን- „-ረ-ፕ- ም-ባ- (-ኪ- ጠ-ው እ-ኣ-ል-) ሓ-ገ- ድ-? ------------------------------------------ በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? 0
n-su --b-sh-gil--a -y- z--u‘-z--። n___ b____________ i__ z_______ ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘-z- ። --------------------------------- nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
Ĉu estas danĝere nokte promeni? ብ-----ም--ር -ደገኛ-ድ-? ብ ለ__ ም___ ሓ___ ድ__ ብ ለ-ቲ ም-ዋ- ሓ-ገ- ድ-? ------------------- ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? 0
n-s- b-’-g-r--i-u --ẖ----i-። n___ b_______ i__ y_______ ። n-s- b-’-g-r- i-u y-h-e-i-i ። ----------------------------- nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
Ni vojeraris. መ-ገ- ተጋጊና ። መ___ ተ___ ። መ-ገ- ተ-ጊ- ። ----------- መንገዲ ተጋጊና ። 0
nisu--i’i-i-ī iy--y---e--d- ። n___ b_______ i__ y_______ ። n-s- b-’-g-r- i-u y-h-e-i-i ። ----------------------------- nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
Ni estas sur la malĝusta vojo. ኣ----ይ -ገዲ ኢና----። ኣ_ ግ__ መ__ ኢ_ ዘ___ ኣ- ግ-ይ መ-ዲ ኢ- ዘ-ና- ------------------ ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። 0
n-su --’--i-----u-----eyi-i-። n___ b_______ i__ y_______ ። n-s- b-’-g-r- i-u y-h-e-i-i ። ----------------------------- nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
Ni devas retroiri. ክ-ምለስ-ኣለና። ክ____ ኣ___ ክ-ም-ስ ኣ-ና- ---------- ክንምለስ ኣለና። 0
nis---------e---iy--zig--a-- ። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
Kie parkeblas ĉi-tie? ኣ-- --ይ ፓር- ---ብር--ኽእ-? ኣ__ ኣ__ ፓ__ ክ____ ይ____ ኣ-ዚ ኣ-ይ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ይ-እ-? ----------------------- ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? 0
n-s- --me-i-eb- iy- ----‘-z--። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
Ĉu estas parkejo ĉi-tie? ፓር--ኣሎ-- --ዚ? ፓ__ ኣ_ ዶ ኣ___ ፓ-ክ ኣ- ዶ ኣ-ዚ- ------------- ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? 0
n-s- b--e--k-b------zig--a-i ። n___ b_________ i__ z_______ ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
Kiom longe parkeblas ĉi-tie? ን---ይ ስ-ት---- ፓር- -ትገብር ት--ል-? ን____ ስ__ ኣ__ ፓ__ ክ____ ት___ ? ን-ን-ይ ስ-ት ኣ-ዚ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ት-እ- ? ------------------------------ ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? 0
n--u-bi--lib- iyu-zig-‘a-i-። n___ b_______ i__ z_______ ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘-z- ። ---------------------------- nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
Ĉu vi skias? ብበ-- -ናይ-ው-- ስፖ------ድ ---ል--? ብ___ (__ ው__ ስ____ ም__ ት___ ዶ_ ብ-ረ- (-ይ ው-ጪ ስ-ር-) ም-ድ ት-እ- ዶ- ------------------------------ ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? 0
n-su ----l--a -yu--igu‘-zi ። n___ b_______ i__ z_______ ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘-z- ። ---------------------------- nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
Ĉu vi suprenveturas per skilifto? ም- --ኪ -ፍት---ላ-- -ድ-ብ-ዲኻ? ም_ „__ ሊ___ ን___ ት___ ዲ__ ም- „-ኪ ሊ-ት- ን-ዕ- ት-ይ- ዲ-? ------------------------- ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? 0
nis-------i-- --u ----‘-z--። n___ b_______ i__ z_______ ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘-z- ። ---------------------------- nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
Ĉu oni povas lupreni skiojn ĉi-tie? ኣብዚ---ረድ -ኻድ--ክ-ል ዲዩ ? ኣ__ ብ___ ም__ ይ___ ዲ_ ? ኣ-ዚ ብ-ረ- ም-ድ ይ-ኣ- ዲ- ? ---------------------- ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? 0
n--u-y-h--mibis- -yu። n___ y_________ i___ n-s- y-h-i-i-i-i i-u- --------------------- nisu yiḥimibisi iyu።

Paroli al si mem

Kiam iu parolas al si mem, ĝenerale strangas por la aŭskultantoj. Tamen preskaŭ ĉiuj homoj regule parolas al si mem. La psiĥologoj taksas ke tion faras pli ol 95 elcentoj de la plenkreskuloj. La infanoj ludante preskaŭ ĉiam parolas al si mem. Do tute normalas paroli al si mem. Temas tie nur pri aparta formo de komunikado. Kaj estas multaj avantaĝoj fojfoje paroli al si mem! Ĉar ni parolante ordigas niajn pensojn. Kiam ni parolas al ni mem, tiam manifestiĝas nia interna voĉo. Oni ankaŭ povas diri ke temas pri laŭta penso. Aparte ofte parolas al si mem la senatentuloj. Ĉe tiuj malpli aktivas iu areo. Ili tial estas pli malbone organizitaj. Parolante al si mem ili subtenas sin por metode agi. Paroli al si mem ankaŭ povas helpi nin fari decidojn. Kaj ili estas tre bona metodo por malstreĉiĝi. Paroli al si mem plifaciligas la koncentriĝon kaj pliefikigas. Ĉar pli daŭras elparoli ion ol nur pensi ĝin. Parolante ni pli konsciiĝas pri niaj pensoj. Malfacilajn testojn ni pli bone solvas kiam ni tiuokaze parolas al ni mem. Tion montris diversaj eksperimentoj. Parolante al ni mem, ni ankaŭ povas kuraĝigi nin. Multaj sportistoj ofte parolas al si mem por motivi sin. Bedaŭrinde ni ĝenerale parolas al ni mem en negativaj situacioj. Ni tial ĉiam devus provi ĉion pozitive formuli. Kaj ni devas ofte ripeti tion, kion ni deziras. Parolante, ni tiel povas pozitive influi niajn agojn. Sed tio bedaŭrinde nur funkcias kiam ni restas realismaj!