Frazlibro

eo En la taksio   »   ko 택시 안에서

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [서른여덟]

38 [seoleun-yeodeolb]

택시 안에서

taegsi an-eseo

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. 택시-좀----주세-. 택_ 좀 불_ 주___ 택- 좀 불- 주-요- ------------ 택시 좀 불러 주세요. 0
t-e-si--n-eseo t_____ a______ t-e-s- a---s-o -------------- taegsi an-eseo
Kiom kostas ĝis la stacidomo? 기차--지-얼--요? 기____ 얼____ 기-역-지 얼-예-? ----------- 기차역까지 얼마예요? 0
tae-s- ---eseo t_____ a______ t-e-s- a---s-o -------------- taegsi an-eseo
Kiom kostas ĝis la flughaveno? 공------예-? 공___ 얼____ 공-까- 얼-예-? ---------- 공항까지 얼마예요? 0
tae-si-j-- ----eo j-seyo. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Rekte antaŭen, mi petas. 앞-- -진 하세-. 앞__ 직_ 하___ 앞-서 직- 하-요- ----------- 앞에서 직진 하세요. 0
t-egsi-jo---u------u-ey-. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. 여-서--회----요. 여__ 우__ 하___ 여-서 우-전 하-요- ------------ 여기서 우회전 하세요. 0
t---si jo---u-leo j-s--o. t_____ j__ b_____ j______ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. 코너에- 좌회전 --요. 코___ 좌__ 하___ 코-에- 좌-전 하-요- ------------- 코너에서 좌회전 하세요. 0
gich-------aji e-l-ay--o? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Mi urĝiĝas. 저- -빠요. 저_ 바___ 저- 바-요- ------- 저는 바빠요. 0
gic-----g--aji -o-m--eyo? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Mi havas tempon. 저- 시-이 -어-. 저_ 시__ 있___ 저- 시-이 있-요- ----------- 저는 시간이 있어요. 0
g--------k-a-i --l--yey-? g_____________ e_________ g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Bonvolu veturi pli malrapide. 천-히-----요. 천__ 운_____ 천-히 운-하-요- ---------- 천천히 운전하세요. 0
g----an----ji e-lmaye-o? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Bonvolu halti ĉi-tie. 여---세---세-. 여__ 세_ 주___ 여-서 세- 주-요- ----------- 여기서 세워 주세요. 0
g---han------ ----ay--o? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Bonvolu atendi momenton. 잠---기다려--세-. 잠__ 기__ 주___ 잠-만 기-려 주-요- ------------ 잠깐만 기다려 주세요. 0
g-n---n-kka---e-----ey-? g____________ e_________ g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Mi tuj revenos. 금---아 올-요. 금_ 돌_ 올___ 금- 돌- 올-요- ---------- 금방 돌아 올께요. 0
ap-e----j-g--n-hase--. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Bonvolu doni al mi kvitancon. 영---- 주--. 영__ 좀 주___ 영-증 좀 주-요- ---------- 영수증 좀 주세요. 0
ap-eseo--i--i--ha--yo. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Mi ne havas ŝanĝmonon. 잔-이-없어요. 잔__ 없___ 잔-이 없-요- -------- 잔돈이 없어요. 0
ap-e-e- ---j----a-e-o. a______ j_____ h______ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. 괜찮-요---돈은---세-. 괜____ 잔__ 가____ 괜-아-, 잔-은 가-세-. --------------- 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 0
yeo----o --o--eon--as-y-. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. 이-주소로 데려다 주세요. 이 주__ 데__ 주___ 이 주-로 데-다 주-요- -------------- 이 주소로 데려다 주세요. 0
y--g-s-o ------on------o. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Veturigu min al mia hotelo. 제-호텔- 데려다 --요. 제 호__ 데__ 주___ 제 호-로 데-다 주-요- -------------- 제 호텔로 데려다 주세요. 0
yeo-iseo--hoe-----ha-e--. y_______ u_______ h______ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Veturigu min al la plaĝo. 해변으--데----세요. 해___ 데__ 주___ 해-으- 데-다 주-요- ------------- 해변으로 데려다 주세요. 0
k---o--eo-jwah--j--- ha---o. k________ j_________ h______ k-n-o-s-o j-a-o-j-o- h-s-y-. ---------------------------- koneoeseo jwahoejeon haseyo.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?