Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   da Ferieaktiviteter

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Er s--a-den--en? E_ s_______ r___ E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? K----an----- d-r? K__ m__ b___ d___ K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Er ------ke-f-r---t-a- b-d---e-? E_ d__ i___ f______ a_ b___ d___ E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? K-n -an--ån--en p------ h--? K__ m__ l___ e_ p______ h___ K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? K-----n lå-e -- l-gg-st-l -e-? K__ m__ l___ e_ l________ h___ K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? K---m-n lå---en--åd he-? K__ m__ l___ e_ b__ h___ K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Mi volus surfi. J-g-kun-e-godt----k- -i---t su--e. J__ k____ g___ t____ m__ a_ s_____ J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Mi volus plonĝi. J-g kunne -o---tæn----ig a- dykke. J__ k____ g___ t____ m__ a_ d_____ J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Mi volus akvoskii. Jeg-----e--o----æn---m-g -t-s-å -å-van--k-. J__ k____ g___ t____ m__ a_ s__ p_ v_______ J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? Kan-man le---e- s-r-br--? K__ m__ l___ e_ s________ K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Ka----n-l-je -ykke--ds-yr? K__ m__ l___ d____________ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? K---m-n leje ---dski? K__ m__ l___ v_______ K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Mi estas nur komencanto. J-g -r k-- --g-n---. J__ e_ k__ b________ J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Mi estas mezbona. Je- e-------m---. J__ e_ m_________ J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Je----d-a--er-d- -v--da----n-gør. J__ v__ a_______ h______ m__ g___ J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Kie estas la skilifto? Hvo- ---s--li---n? H___ e_ s_________ H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Har-d-----ski----? H__ d_ d_ s__ m___ H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? H-- du-d- s--st-v-e---e-? H__ d_ d_ s_________ m___ H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.