Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   bg При лекаря

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Аз -ма----- --- лек---. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pri l-----a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Mi havas rendevuon je la deka horo. И-ам-ч-с--- 1-. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pri-le--r-a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Kiel vi nomiĝas? К-к----каз----? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A- i--- ch------ l-k-rya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Мо-я,-----ет- в ч---л--та. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az-i-am-ch-s --- l-k-ry-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
La kuracisto tuj venos. Л--а-ят ---дойде вед---а. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az----m----s p-----ka---. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Kie vi estas asekurata? Къ-е--т------р-х-ва- ----ст--хо----? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I--- ch-- za 1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kion mi faru por vi? К-кво-м----д--н--р-вя--- -а-? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I--m--has ---10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Ĉu vi havas dolorojn? Им-те----б--ки? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-am--h-s-za 1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kie doloras al vi? Къд-----б--и? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ka--se-k--v-te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. По-т-янн- м- --л-----б--. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka--se -azv--e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mi ofte havas kapdolorojn. Че-то и-ам -лавобол-е. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
K-k se k--v-te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mi foje havas ventrodolorojn. По-я---- ме-бо---к--емът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mol-a, s-dne-e---c-aka-nyat-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Bonvolu senvestigi vian supron! Съ-ле-ет---е -- ---с----мо--! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M--y-,--e---t- - chaka--yata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Л-г-е-- -а-ку-ет---а, мо--! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Molya- -e---t- ---hak-ln-at-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Via sangopremo estas normala. К---н-то наляг-н- е -ор----о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Le---ya- -hch- -o--e-ve---g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Mi injekcias vin. Ще-В- н---а------е-ци-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Leka---t --c----o-d- ve-n---. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Mi preskribas al vi pilolojn. Щ- ---д-м-табл-т--. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-ka-y-t --ch- -o-d---ednag-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Щ- -- напи-----цеп-а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Ky-e-s-- zas----ho----/ z---ra-ho-a--? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !