Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   de Beim Arzt

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. I-h ha----i-en--e-mi--be-m Arzt. I__ h___ e____ T_____ b___ A____ I-h h-b- e-n-n T-r-i- b-i- A-z-. -------------------------------- Ich habe einen Termin beim Arzt. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. I-h-hab- --- ----i--u- -eh---hr. I__ h___ d__ T_____ u_ z___ U___ I-h h-b- d-n T-r-i- u- z-h- U-r- -------------------------------- Ich habe den Termin um zehn Uhr. 0
Kiel vi nomiĝas? W-- -st I-r -am-? W__ i__ I__ N____ W-e i-t I-r N-m-? ----------------- Wie ist Ihr Name? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Bi-te-n--m-n---- -m-W----zimm-----a-z. B____ n_____ S__ i_ W__________ P_____ B-t-e n-h-e- S-e i- W-r-e-i-m-r P-a-z- -------------------------------------- Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. 0
La kuracisto tuj venos. D-r-A-zt ----- g-ei-h. D__ A___ k____ g______ D-r A-z- k-m-t g-e-c-. ---------------------- Der Arzt kommt gleich. 0
Kie vi estas asekurata? Wo ---d -i---ersi---rt? W_ s___ S__ v__________ W- s-n- S-e v-r-i-h-r-? ----------------------- Wo sind Sie versichert? 0
Kion mi faru por vi? Wa--k--n---h f-r--i--t-n? W__ k___ i__ f__ S__ t___ W-s k-n- i-h f-r S-e t-n- ------------------------- Was kann ich für Sie tun? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Hab----i--S---erz-n? H____ S__ S_________ H-b-n S-e S-h-e-z-n- -------------------- Haben Sie Schmerzen? 0
Kie doloras al vi? W--t---e- w-h? W_ t__ e_ w___ W- t-t e- w-h- -------------- Wo tut es weh? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. I-- h--- imm----üc-en-c-mer-en. I__ h___ i____ R_______________ I-h h-b- i-m-r R-c-e-s-h-e-z-n- ------------------------------- Ich habe immer Rückenschmerzen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ic- h-be---t K--fs-h--r--n. I__ h___ o__ K_____________ I-h h-b- o-t K-p-s-h-e-z-n- --------------------------- Ich habe oft Kopfschmerzen. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. I-- h-be ---c---l -auchs--mer--n. I__ h___ m_______ B______________ I-h h-b- m-n-h-a- B-u-h-c-m-r-e-. --------------------------------- Ich habe manchmal Bauchschmerzen. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ma--en--ie--itt--de- O--rkö-------ei! M_____ S__ b____ d__ O_________ f____ M-c-e- S-e b-t-e d-n O-e-k-r-e- f-e-! ------------------------------------- Machen Sie bitte den Oberkörper frei! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. L-g-n S-e--i-h --t-e-auf---e-L--g-! L____ S__ s___ b____ a__ d__ L_____ L-g-n S-e s-c- b-t-e a-f d-e L-e-e- ----------------------------------- Legen Sie sich bitte auf die Liege! 0
Via sangopremo estas normala. De--B---d---- -st i--Or-n-n-. D__ B________ i__ i_ O_______ D-r B-u-d-u-k i-t i- O-d-u-g- ----------------------------- Der Blutdruck ist in Ordnung. 0
Mi injekcias vin. Ic- --b- -h------n- S---tz-. I__ g___ I____ e___ S_______ I-h g-b- I-n-n e-n- S-r-t-e- ---------------------------- Ich gebe Ihnen eine Spritze. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. I---ge-e Ihn-------et---. I__ g___ I____ T_________ I-h g-b- I-n-n T-b-e-t-n- ------------------------- Ich gebe Ihnen Tabletten. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. I-h-ge-e -hne- ----R-ze-- f-r d-e---ot----. I__ g___ I____ e__ R_____ f__ d__ A________ I-h g-b- I-n-n e-n R-z-p- f-r d-e A-o-h-k-. ------------------------------------------- Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !