Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   zh 看医生

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

kàn yīshēng

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. 我 - 医- --一个--约-。 我 和 医_ 有 一_ 预_ 。 我 和 医- 有 一- 预- 。 ---------------- 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
k-n --sh-ng k__ y______ k-n y-s-ē-g ----------- kàn yīshēng
Mi havas rendevuon je la deka horo. 我---一个-十-钟- 预- 。 我 有 一_ 十___ 预_ 。 我 有 一- 十-钟- 预- 。 ---------------- 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
k-n -ī-hēng k__ y______ k-n y-s-ē-g ----------- kàn yīshēng
Kiel vi nomiĝas? 您 - 什么-名- ? 您 叫 什_ 名_ ? 您 叫 什- 名- ? ----------- 您 叫 什么 名字 ? 0
w-----yīs-ē-g-yǒu---- yù--ē. w_ h_ y______ y______ y_____ w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. 请-- ---诊- 等一下-。 请 您 在 候__ 等__ 。 请 您 在 候-室 等-下 。 --------------- 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
wǒ-hé --s-ē---yǒu-----yù-u-. w_ h_ y______ y______ y_____ w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
La kuracisto tuj venos. 医生 马- 就 来-。 医_ 马_ 就 来 。 医- 马- 就 来 。 ----------- 医生 马上 就 来 。 0
wǒ-hé--īshēng-yǒu--gè yùyuē. w_ h_ y______ y______ y_____ w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
Kie vi estas asekurata? 您的 保险 - -里- ? 您_ 保_ 是 哪__ ? 您- 保- 是 哪-的 ? ------------- 您的 保险 是 哪里的 ? 0
Wǒ -ǒu-ī-è sh- --ǎn-zh--- -- yù-uē. W_ y______ s__ d___ z____ d_ y_____ W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Kion mi faru por vi? 我 能---您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做__ 吗 ? 我 能 为 您 做-么 吗 ? --------------- 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
Wǒ yǒ--ī----hí d-ǎn zhōn---e-y-y--. W_ y______ s__ d___ z____ d_ y_____ W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Ĉu vi havas dolorojn? 您 哪里 --疼- ? 您 哪_ 有 疼_ ? 您 哪- 有 疼- ? ----------- 您 哪里 有 疼痛 ? 0
Wǒ-----ī-è--hí-d-ǎ- --ō-- -e-y--u-. W_ y______ s__ d___ z____ d_ y_____ W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Kie doloras al vi? 哪里-疼 ? 哪_ 疼 ? 哪- 疼 ? ------ 哪里 疼 ? 0
N-- j--- s-énm- mí-g--? N__ j___ s_____ m______ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. 我 后--总-- 。 我 后_ 总 疼 。 我 后- 总 疼 。 ---------- 我 后背 总 疼 。 0
N-n -i-o shénme--ín--ì? N__ j___ s_____ m______ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Mi ofte havas kapdolorojn. 我 -常-头痛 。 我 经_ 头_ 。 我 经- 头- 。 --------- 我 经常 头痛 。 0
Nín j-ào-shé-me m-n-z-? N__ j___ s_____ m______ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Mi foje havas ventrodolorojn. 我 -时- 肚-痛-。 我 有__ 肚__ 。 我 有-候 肚-痛 。 ----------- 我 有时候 肚子痛 。 0
Q-n---ín-z-i-hòu---n-sh- d-n- ---ià. Q___ n__ z__ h______ s__ d___ y_____ Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Bonvolu senvestigi vian supron! 请-您-露--上--! 请 您 露_ 上_ ! 请 您 露- 上- ! ----------- 请 您 露出 上身 ! 0
Q--g-nín-z----ò-z-ěn -h-----g--īx-à. Q___ n__ z__ h______ s__ d___ y_____ Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. 请-- --在 --- 。 请 您 躺 在 诊__ 。 请 您 躺 在 诊-上 。 ------------- 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Q-ng-n-n -ài h-u--ěn shì-děn- y-xi-. Q___ n__ z__ h______ s__ d___ y_____ Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Via sangopremo estas normala. 血压-- --的 。 血_ 是 正__ 。 血- 是 正-的 。 ---------- 血压 是 正常的 。 0
Yī-hēng---s-à-- -i--lái. Y______ m______ j__ l___ Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Mi injekcias vin. 我 给 - --一针 。 我 给 您 打 一_ 。 我 给 您 打 一- 。 ------------ 我 给 您 打 一针 。 0
Yī-hē-----s-àng-j-ù ---. Y______ m______ j__ l___ Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Mi preskribas al vi pilolojn. 我---您 一- ---。 我 给 您 一_ 药_ 。 我 给 您 一- 药- 。 ------------- 我 给 您 一些 药片 。 0
Y---ē-g-mǎ---n--ji--lá-. Y______ m______ j__ l___ Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. 我 --您-开个 药-,-到 药店 取-药-。 我 给 您 开_ 药__ 到 药_ 取 药 。 我 给 您 开- 药-, 到 药- 取 药 。 ----------------------- 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
Nín de bǎ-xi-- sh- -ǎl- --? N__ d_ b______ s__ n___ d__ N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------- Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !