Frazlibro

eo granda - malgranda   »   fr grand – petit

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [soixante-huit]

grand – petit

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
granda kaj malgranda gr--- -t ---it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
La elefanto estas granda. L’-lép---t e-- g--nd. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
La muso estas malgranda. La-s----- e-- -e----. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
malhela kaj hela s----e----c-a-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
La nokto estas malhela. L- -------- sombr-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
La tago estas hela. L- --u- e----lair. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
maljuna kaj juna v---x-e- jeune v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Nia avo estas tre maljuna. No----grand-p-r--e-- --ès --eux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. Il y-a -- -ns il é-a-t-en-ore-j--ne. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
bela kaj malbela b-----t -a-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
La papilio estas bela. Le-p--------est b-a-. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
La araneo estas malbela. L--ra-gnée---- -a--e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
dika kaj maldika g--- et-m-i--e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. U---f------- -en- kg-e-t ------. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. U--homme--- -in-u-nte -g---- m-igre. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
multekosta kaj malmultekosta che--e----n ---ché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
La aŭto estas multekosta. L’-utomob------t c-ère. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
La gazeto estas malmultekosta. Le -ou-n-l -st-bon-m-rch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...