Frazlibro

eo granda - malgranda   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
granda kaj malgranda ‫---ל-וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-do- –-qatan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
La elefanto estas granda. ‫ה-----ד-ל-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-do- - -a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
La muso estas malgranda. ‫---ב--קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
gad-l-w--at-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
malhela kaj hela ‫כ-- ובהי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-pil-g--ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La nokto estas malhela. ‫--י-ה---ה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--- --do-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La tago estas hela. ‫היום-ב--ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-p---gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
maljuna kaj juna ‫ז-- -צעי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a--b-r ---a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nia avo estas tre maljuna. ‫ס-- ש--ו מא-ד----.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
ke-eh-ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ‫--נ- 70 ש-ה -----י--צעיר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-h----h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
bela kaj malbela ‫-פה ו-כ---‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--e- u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La papilio estas bela. ‫--רפר-יפ--‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---yl-- -e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
La araneo estas malbela. ‫ה-כביש---ו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-----h----e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
dika kaj maldika ‫-מן ----‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
halayl---ke---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Virino pezanta 100 kg estas dika. ‫א-שה-ש----ת-1-0 ---- הי- -מ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-yom--ah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ‫--ש-ש-ו-ל 50-ק-לו הו--ר--.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hayom-b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
multekosta kaj malmultekosta ‫י-- וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-yo- b-hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
La aŭto estas multekosta. ‫המ--נית יקר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaqen--'t---ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
La gazeto estas malmultekosta. ‫------ -ול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba-s--lan---'od -a-en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...