Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ko 커요 – 작아요

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
granda kaj malgranda 커- --- 작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke--o-- --g-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
La elefanto estas granda. 코-리- -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoyo-–-j----yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
La muso estas malgranda. 쥐는-작아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keoyo geu-i-----g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
malhela kaj hela 어두워- 그-고-밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-- g--ligo-ja--a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La nokto estas malhela. 밤--어-워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-o-----u-igo-j-g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La tago estas hela. 낮은 밝-요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kk----eun k----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
maljuna kaj juna 늙었어요 그-- 젊--요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kok--lin--n--e--o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Nia avo estas tre maljuna. 우리---아-지는 -우-늙--요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-k--l-neu----o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 칠십----- -는 아- -었--. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j---e-n-j---ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
bela kaj malbela 아름--요---고 못생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw-n--n ----ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La papilio estas bela. 나-는-아-다--. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jwi---- -ag-ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La araneo estas malbela. 거미는-못-겼어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eodu--yo---u--g--bal---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
dika kaj maldika 뚱뚱해요 -리- 말랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e---wo-o ge--igo ba-g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Virino pezanta 100 kg estas dika. 백 -로가 나가는--자- --해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e---wo-o --u---- ba---ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Viro pezanta 50 kg estas maldika. 오------나가- -자는 말랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-eu- -odu-oy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
multekosta kaj malmultekosta 비싸- -리- 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---e------uwo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
La aŭto estas multekosta. 자동차- -싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b----u- -od-woy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
La gazeto estas malmultekosta. 신----요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj---n -al---y-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...