Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ro mare – mic

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
granda kaj malgranda ma-e--- --c m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
La elefanto estas granda. E-e-an--- e--e--are. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
La muso estas malgranda. Ş-a---ele e--e----. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
malhela kaj hela înt-n-c-t şi--u----s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
La nokto estas malhela. Noap--- -ste-în-u--ca--. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
La tago estas hela. Zi-- --t- -um-n-asă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
maljuna kaj juna băt--- ---t-năr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Nia avo estas tre maljuna. Bu--c---nost-u ---- -o---- bătr--. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. În ur----- 7- d- --i -ra-î-că-tân--. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bela kaj malbela frum-- ş- -rât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
La papilio estas bela. F-u--r--e --t- f-umos. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
La araneo estas malbela. Pă-a--e--l--s-e -r-t. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
dika kaj maldika g-a- ş----ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. O-fe---e-la --0----ki---r--- --te ---să. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. U---ă-b-t-la 5---- -ilo-r--- est--slab. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
multekosta kaj malmultekosta scu---ş-----t-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
La aŭto estas multekosta. Ma-i-- ------cu-p-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
La gazeto estas malmultekosta. Z--r-l-e-te ----i-. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...