Frazlibro

eo granda - malgranda   »   vi To – nhỏ

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto vjetnama Ludu Pli
granda kaj malgranda to-va nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
La elefanto estas granda. Co--v-i--o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
La muso estas malgranda. Con--huộ- -hỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
malhela kaj hela t------sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La nokto estas malhela. Ban--êm-tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
La tago estas hela. B-n ---y sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
maljuna kaj juna gi--và -rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Nia avo estas tre maljuna. Ông --- --ú-- t-i r-- -ià. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 7--nă--về-trư----n--còn-trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bela kaj malbela đẹ---- -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
La papilio estas bela. C---bướ---ẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
La araneo estas malbela. C-n-nhệ- --u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
dika kaj maldika béo--- ----- --p ----m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. P-- nữ --n- --0--i-l- ---b-o / mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. N-- g--- --n---- k- l---à---y ----. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
multekosta kaj malmultekosta đắ--và -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
La aŭto estas multekosta. X- --i----. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
La gazeto estas malmultekosta. Tờ--á- rẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...