Frazlibro

eo granda - malgranda   »   zh 大–小

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
granda kaj malgranda 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- --x-ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
La elefanto estas granda. 大象 是 大的-。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d----x-ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
La muso estas malgranda. 老- 是-小的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dà-é ---o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
malhela kaj hela 黑暗- --明亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d----x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
La nokto estas malhela. 黑夜-- --的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dà-é--i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
La tago estas hela. 白天-是 明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà ------shì----de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
maljuna kaj juna 年老- - 年轻的-。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà x---g sh- d----. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Nia avo estas tre maljuna. 我-的 ---/祖---老-。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà---àng--hì -à de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 7--- - ----轻的 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L--sh- -h----ǎ---e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
bela kaj malbela 美丽的 和 -的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎ-shǔ-s---x--o---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
La papilio estas bela. 这只-蝴--是-美丽- 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎ--hǔ --ì ---- de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
La araneo estas malbela. 这- 蜘- 是 难---。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hēi'à---- -é -íng---ng-de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
dika kaj maldika 胖-和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h-i-è-s-ì -ē-'----e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Virino pezanta 100 kg estas dika. 100公-- 女- --的 。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-iti-n -h---ínglià-g--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Viro pezanta 50 kg estas maldika. 50公斤的 男------。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bá-tiān-s-ì-m---li-n---e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
multekosta kaj malmultekosta 贵----便宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bá-t--n -h- mí--liàng -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
La aŭto estas multekosta. 这辆 轿--挺-的-。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
ni-- lǎ- -e h- n-á-qī-- -e. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
La gazeto estas malmultekosta. 这--报纸 挺-宜的-。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n-á----- de -é --á--ī-- de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...